English translations of Zwei Wiegenlieder, opus 15
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt, Die stets unerschöpflich, erquickend Dich tränkt. Mein Blut ist der Thau, der mein Blümchen begießt, Das leise sein Häuptchen erwachend erschließt. Es streichelt das Händchen die nährende Brust, Wir schaun in die Augen uns, trunken vor Lust! Dann lächelst Du herzig und seufzest und saugst, Und weißt nicht, daß gar Nichts, zu gar Nichts Du taugst! Du Spitzbub! ein einziges Lächeln von Dir, Das schwebt wie ein Meistergemälde vor mir! Du Schelmchen! ein Grübchen in Deinem Gesicht, So schön sind die herrlichsten Blumen mir nicht! Und gar Deiner Stimme bezaubernder Klang Ist süßer, als Harfen-, als Sphärengesang! Mein Herz ist die Quelle, mein Blut ist der Thau, Und Du bist mein Abgott -- und weißt es genau!
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
Go to the general single-text view
My heart is the well-spring that gives you life, That ever unfailingly, refreshingly offers you nourishment. My blood is the dew that waters my little flower, That quietly unfolds its little head in awakening. The little hands stroke the sustenance-giving breast, We gaze into each others' eyes, intoxicated with joy! Then you smile delightfully and sigh and suck, And do not know that you are fit for nothing, absolutely nothing! You rascal! a single smile of yours, It stands before me like a masterpiece of art! You little imp! I do not find the most glorious flowers As beautiful as a single dimple in your cheek! And the magical sound of your voice even Is sweet than the sound of a harp, than the music of the spheres! My heart is the well-spring, my blood is the dew, And you are my idol -- and know it for sure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Stillen", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind, first published 1885
Go to the general single-text view
Translated titles:"Stillen" = "Nursing"
"Mein Herz ist die Quelle" = "My heart is the well-spring"
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 16
Word count: 148
Fragst du mit den Äugelein, Was glänzt da am Himmelszelt? Kind, es ist das Licht der Welt, Und dein eigen soll es sein; Sonn’ und Mond mit ihrem Schein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Was da draußen blüht und lacht? Kind, es ist des Lenzes Pracht, Und sie blüht für dich allein; Blum’ und Blatt in Flur und Hain, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein! Fragst du mit den Äugelein, Wer dich wiegt und wer da singt? Kind, o lausche, wie es klingt, Und im Lauschen schlumm’re ein; Lied und Herz und Seele mein, Alles ist dein! Schlafe nun ein, schlaf ein!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.
Do you ask with your little eyes What shines there upon the canopy of heaven? Child, it is the light of the world, And it shall become your own; Sun and moon with their brilliancy, All is yours! Now go to sleep, go to sleep! Do you ask with your little eyes What is blooming and laughing outdoors? Child, it is the glory of springtime And it blooms for you alone; Flower and leaf in meadow and grove, All is yours! Now go to sleep, go to sleep! Do you ask with your little eyes Who rocks you and who is singing? Child, oh hearken how it sounds, And while listening go to sleep; Song and heart and soul of mine, All is yours! Now go to sleep, go to sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Wiegenlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles:"Wiegenlied" = "Cradle Song"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Do you ask with your little eyes"
This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 21
Word count: 131