by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Fragst du mit den Äugelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Fragst du mit den Äugelein,
Was glänzt da am Himmelszelt?
Kind, es ist das Licht der Welt,
Und dein eigen soll es sein;
Sonn’ und Mond mit ihrem Schein,
Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Was da draußen blüht und lacht?
Kind, es ist des Lenzes Pracht,
Und sie blüht für dich allein;
Blum’ und Blatt in Flur und Hain,
Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

Fragst du mit den Äugelein,
Wer dich wiegt und wer da singt?
Kind, o lausche, wie es klingt,
Und im Lauschen schlumm’re ein;
Lied und Herz und Seele mein,
Alles ist dein!
Schlafe nun ein, schlaf ein!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

Text added to the website: 2015-01-28 00:00:00
Last modified: 2015-01-28 13:07:57
Line count: 21
Word count: 112

Do you ask with your little eyes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you ask with your little eyes
What shines there upon the canopy of heaven?
Child, it is the light of the world,
And it shall become your own;
Sun and moon with their brilliancy,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!
 
Do you ask with your little eyes
What is blooming and laughing outdoors?
Child, it is the glory of springtime
And it blooms for you alone;
Flower and leaf in meadow and grove,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!
 
Do you ask with your little eyes
Who rocks you and who is singing?
Child, oh hearken how it sounds,
And while listening go to sleep;
Song and heart and soul of mine,
All is yours!
Now go to sleep, go to sleep!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Wiegenlied" = "Cradle Song"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Fragst du mit den Äugelein" = "Do you ask with your little eyes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-02 00:00:00
Last modified: 2015-07-02 21:06:12
Line count: 21
Word count: 131