LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 40

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

Return to the original list

1. Fromm  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Fromm", op. 40 (Vier Lieder) no. 1 (1899-1901), published 1909 [ voice and piano ], Braunschweig, Fr. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten [Hände]1 ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und [dein]2 Glück.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.

1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"
2 Webern: "mein"

by Gustav Falke (1853 - 1916)
1. Devout
Language: English 
The moon shines on my bed,
I do not sleep,
My folded [hands]1 rest
In [the moon’s] light.

My soul is quiet, it returned
From God,
And my heart has only one thought:
You and [your]2 happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Mond scheint auf mein Lager" = "The moon shines on my bed"
"Fromm" = "Devout"

1 Voigt-Schweikert: "hands, they"
2 Webern: "my"


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Sharon Krebs
2. Geküßt  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geküßt", op. 40 (Vier Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Was wehrst du dich und sträubst dich groß?
Ich halte dich fest umwunden 
Und lasse dich nicht [eher]1 los,
Als bis ich dein Mäulchen gefunden.

In Fesseln meine Linke schlug
Die Händchen dir auf [dem]2 Rücken,
Mein Arm hat dabei Kraft genug,
Dich an die Brust zu drücken.

Die Rechte nun umspannt dein Kinn,
Du wirst's wohl dulden müssen.
So wahr ich Hunold Singuf bin,
Mädel, es kommt [zum]3 Küssen!

Siehst du, wie folgsam du dich schmiegst?!
Die Angst war zu betäuben!
Und wenn du nun einen Schnurrbart kriegst
So kommt das nur [vom]4 Sträuben.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 20-21.

1 omitted by Hofmann
2 Hofmann, Sommer: "den"
3 Hofmann: "zu"
4 Hofmann: "von"

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Kissed
Language: English 
Why do you resist and struggle so mightily?
I hold you tightly embraced
And shall not let you go before
I have found your little mouth.

My left hand bound fetters
About your little hands behind your back,
My arm the while had strength enough
To press you to my breast.

My right hand encloses your chin,
You will simply have to put up with it;
As truly as I am Hunold Singuf,
Girl, there will be [kissing]1!

See how obediently you snuggle up?!
Your fear could be benumbed!
And if you now grow a moustache,
Then it is only because you were reluctant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hofmann: "kisses"


This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Sharon Krebs
3. Albumblatt  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Albumblatt", op. 40 (Vier Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Braunschweig: F. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Der Tag entschwand.
Es naht die Nacht.
Leis' rauscht es in den Bäumen.
Des Tags hab' ich an dich gedacht,
Nun will ich von dir träumen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Album leaf
Language: English 
The day has gone.
Night approaches.
There is a quiet soughing in the trees.
During the day I thought of you;
Now I shall dream of you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-20
Line count: 5
Word count: 27

Translation © by Sharon Krebs
4. Schöne Nacht  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Schöne Nacht", op. 40 (Vier Lieder) no. 4 (1899-1901), published 1909 [ voice and piano ], Braunschweig, Fr. Bartels
Language: German (Deutsch) 
Schöne Nacht,
Gestirne wandeln
Heilig über dir,
Und des Tags bewegtes Handeln,
Stillt zum Traum sich hier.

Was ich sehne,
Was ich fühle
Ist nun doppelt mein,
Ach in deiner keuschen Kühle,
Wird es gut und rein.

Und so bringst du
Diese Erde,
Bringst mein Herz zur Ruh,
Daß es still und stiller werde,
Schöne Nacht wie du. 

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"

See other settings of this text.

by Karl Busse (1872 - 1918)
4.
Language: English 
Beautiful night, 
stars travel,
holy, across you,
and day’s active trading
quiets down to dreaming.

What I long for, 
what I feel
is now doubly my own.
Ah, in your chaste coolness
it becomes good and pure.

And thus you bring 
this earth,
as well as my heart, to rest,
so that it becomes quieter and quieter,
beautiful night, as you are.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris