English translations of Vier Lieder, opus 40
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Return to the original list
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten [Hände]1 ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und [dein]2 Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"2 Webern: "mein"
The moon shines on my bed, I do not sleep, My folded [hands]1 rest In [the moon’s] light. My soul is quiet, it returned From God, And my heart has only one thought: You and [your]2 happiness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Der Mond scheint auf mein Lager" = "The moon shines on my bed"
"Fromm" = "Devout"
2 Webern: "my"
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 8
Word count: 39
Was wehrst du dich und sträubst dich groß? Ich halte dich fest umwunden Und lasse dich nicht [eher]1 los, Als bis ich dein Mäulchen gefunden. In Fesseln meine Linke schlug Die Händchen dir auf [dem]2 Rücken, Mein Arm hat dabei Kraft genug, Dich an die Brust zu drücken. Die Rechte nun umspannt dein Kinn, Du wirst's wohl dulden müssen. So wahr ich Hunold Singuf bin, Mädel, es kommt [zum]3 Küssen! Siehst du, wie folgsam du dich schmiegst?! Die Angst war zu betäuben! Und wenn du nun einen Schnurrbart kriegst So kommt das nur [vom]4 Sträuben.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 20-21.
1 omitted by Hofmann2 Hofmann, Sommer: "den"
3 Hofmann: "zu"
4 Hofmann: "von"
Why do you resist and struggle so mightily? I hold you tightly embraced And shall not let you go before I have found your little mouth. My left hand bound fetters About your little hands behind your back, My arm the while had strength enough To press you to my breast. My right hand encloses your chin, You will simply have to put up with it; As truly as I am Hunold Singuf, Girl, there will be [kissing]1! See how obediently you snuggle up?! Your fear could be benumbed! And if you now grow a moustache, Then it is only because you were reluctant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Geküßt", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Hofmann: "kisses"
This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 16
Word count: 105
Der Tag entschwand. Es naht die Nacht. Leis' rauscht es in den Bäumen. Des Tags hab' ich an dich gedacht, Nun will ich von dir träumen.
The day has gone. Night approaches. There is a quiet soughing in the trees. During the day I thought of you; Now I shall dream of you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-20
Line count: 5
Word count: 27
Schöne Nacht, Gestirne wandeln Heilig über dir, Und des Tags bewegtes Handeln, Stillt zum Traum sich hier. Was ich sehne, Was ich fühle Ist nun doppelt mein, Ach in deiner keuschen Kühle, Wird es gut und rein. Und so bringst du Diese Erde, Bringst mein Herz zur Ruh, Daß es still und stiller werde, Schöne Nacht wie du.
Beautiful night, stars travel, holy, across you, and day’s active trading quiets down to dreaming. What I long for, what I feel is now doubly my own. Ah, in your chaste coolness it becomes good and pure. And thus you bring this earth, as well as my heart, to rest, so that it becomes quieter and quieter, beautiful night, as you are.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62