LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier, opus 39

by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954)

1. Es war einmal
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Es war einmal", op. 39 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich dein kindlich Lachen höre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marco Brociner

See other settings of this text.

by Marco Brociner
1.
[Translation not yet available]
2. In der Frühe  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "In der Frühe", op. 39 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 2, published 1899 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag herfür
An meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her und hin
Und schaffet Nachtgespenster.
-- Ängste, quäle
Dich nicht länger, meine Seele!
Freu' dich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. In the early hours
Language: English 
 No sleep yet cools my eyes;
 day is already beginning
 outside my chamber window.
 My troubled senses rummage still
 here and there among my doubts,
 creating nightly visions.
 Frighten and torment yourself
 no longer, my soul!
 Be happy! Already, here and there,
 morning bells are awakening.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
3. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Er ist's", op. 39 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3.
Language: English 
Spring lets its blue ribbon
flutter again in the breeze;
a sweet, familiar scent
sweeps with promise through the land.
Violets are already dreaming,
and will soon arrive.
Hark! In the distance - a soft harp tone!
Spring, yes it is you!
It is you that I have heard!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
4. Ein Wort  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Ein Wort", op. 39 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Es sagte deutlich: Mutter! 
Mein Kind hat: Mutter! gesagt,
Und lacht und sagt es wieder,
Wenn man ihn schmeichelnd fragt.

Ganz deutlich: Mutter! denk' nur,
Dies wundervolle Wort! 
Ich möchte bittend locken 
Hervor es, immerfort.

Doch grade, wenn den Leuten 
Ganz stolz ich's zeigen will,
Dann bleibt das dumme Kindchen 
Ganz eigensinnig still.

Dann lachen sie und meinen,
Mich täusche nur mein Sinn --
Da klingt es mir entgegen,
Sobald allein ich bin.

Als wär's ein groß Geheimniß,
So sagt er's mir allein;
Und ich! ich möcht' es rufen
In alle Welt hinein! 

Ihr Menschen! ich bin Mutter! 
Ihr Lüfte, weht's hinaus! 
Mein Kindchen sagte: Mutter! 
Ihr Vögel! plaudert's aus! 

Ich bin ganz toll und thöricht
Heut' vor Glückseligkeit,
Das Herz hüpft in den Mund mir
Und lacht die ganze Zeit! 

Du liebe deutsche Sprache 
Hast solch ein schönes Wort,
Und alle Tage kann ich 
Es hören, immerfort!

Text Authorship:

  • by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Ein Wort", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind

See other settings of this text.

Confirmed with Meine Ruh von Carmen Sylva. Mutter und Kind., Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1885, pages 10-11.


by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
4. A word
Language: English 
He said clearly: Mother!
My child has said: Mother!
And laughs and says it again
When one asks him coaxingly.

Quite clearly: Mother! only think,
This wonderful word!
Pleadingly I would like to coax
It forth continuously.

But just when I proudly wish
To demonstrate it to people,
Then the silly child remains
Quite stubbornly silent.

They laugh then and reckon
That my mind is playing tricks on me,
Then the word comes to greet me
As soon as I am alone.

As if it were a great secret,
He says it to me alone:
And I! I would like to shout it
Out into the whole world!

Ye people! I am Mother!
Ye breezes, carry it out [into the world]!
My little child said: Mother!
Ye birds, chatter it forth!

I am quite delirious and foolish
With happiness today,
My heart leaps into my mouth
And laughs the entire time!

You dear German language,
You contain such a lovely word,
And every day I could
Hear it continuously!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Ein Wort", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 32
Word count: 169

Translation © by Sharon Krebs
5. Kusslehre  [sung text not yet checked]
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954), "Kusslehre", op. 39 (Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Nirgends hin, als auf den Mund,
Da sinkt's in des Herzens Grund.
Nicht zu frei, [nicht zu]1 gezwungen,
Nicht mit gar zu [fauler]2 Zungen.

Nicht zu wenig, nicht zu viel;
Beides wird sonst Kinderspiel.
Nicht zu laut und nicht zu leise,
Bei der Maß' ist rechte weise.

Nicht zu nahe, nicht zu weit;
Dies macht Kummer, jenes Leid.
Nicht zu trunken, nicht zu feuchte,
Wie Adonis Venus reichte.

Nicht zu [harte, nicht]3 zu weich.
Bald zugleich, bald nicht zugleich.
Nicht zu langsam, nicht zu schnelle,
Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Stelle.

Halb gebissen, halb gehaucht,
Halb die Lippen eingetaucht.
Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Zeiten,
Mehr [alleine, denn bei]5 Leuten.

Küsse nun ein Jedermann,
Wie er [weiß, will, soll]6 und kann;
Ich nur und die Liebste wissen,
Wie wir uns recht sollen küssen.

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), "Wie er wolle geküsset sein", written 1640

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Karl Goedecke und Julius Tittmann (Hrsg.), Deutsche Dichter des siebzehnten Jahrhunderts, 2. Bd., Gedichte von Paul Fleming, Leipzig, 1870.

1 Eisenhofer: "und nicht"
2 Eisenhofer: "trägen"
3 Eisenhofer: "hart und nicht"
4 Eisenhofer: "Unterschied"
5 Eisenhofer: "allein, denn unter"
6 Eisenhofer: "küssen will"

by Paul Fleming (1609 - 1640)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris