English translations of Fünf Lieder für eine Singstimme und Klavier, opus 39
by Oscar Nathan Straus (1870 - 1954)
Wenn ich dein kindlich Lachen höre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir, Dort gehet schon der Tag herfür An meinem Kammerfenster. Es wühlet mein verstörter Sinn Noch zwischen Zweifeln her und hin Und schaffet Nachtgespenster. -- Ängste, quäle Dich nicht länger, meine Seele! Freu' dich! Schon sind da und dorten Morgenglocken wach geworden.
No sleep yet cools my eyes; day is already beginning outside my chamber window. My troubled senses rummage still here and there among my doubts, creating nightly visions. Frighten and torment yourself no longer, my soul! Be happy! Already, here and there, morning bells are awakening.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "In der Frühe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 47
[Frühling]1 läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. -- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab' ich vernommen!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
Spring lets its blue ribbon flutter again in the breeze; a sweet, familiar scent sweeps with promise through the land. Violets are already dreaming, and will soon arrive. Hark! In the distance - a soft harp tone! Spring, yes it is you! It is you that I have heard!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 48
Es sagte deutlich: Mutter! Mein Kind hat: Mutter! gesagt, Und lacht und sagt es wieder, Wenn man ihn schmeichelnd fragt. Ganz deutlich: Mutter! denk' nur, Dies wundervolle Wort! Ich möchte bittend locken Hervor es, immerfort. Doch grade, wenn den Leuten Ganz stolz ich's zeigen will, Dann bleibt das dumme Kindchen Ganz eigensinnig still. Dann lachen sie und meinen, Mich täusche nur mein Sinn -- Da klingt es mir entgegen, Sobald allein ich bin. Als wär's ein groß Geheimniß, So sagt er's mir allein; Und ich! ich möcht' es rufen In alle Welt hinein! Ihr Menschen! ich bin Mutter! Ihr Lüfte, weht's hinaus! Mein Kindchen sagte: Mutter! Ihr Vögel! plaudert's aus! Ich bin ganz toll und thöricht Heut' vor Glückseligkeit, Das Herz hüpft in den Mund mir Und lacht die ganze Zeit! Du liebe deutsche Sprache Hast solch ein schönes Wort, Und alle Tage kann ich Es hören, immerfort!
Text Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Ein Wort", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind
See other settings of this text.
Confirmed with Meine Ruh von Carmen Sylva. Mutter und Kind., Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1885, pages 10-11.
He said clearly: Mother! My child has said: Mother! And laughs and says it again When one asks him coaxingly. Quite clearly: Mother! only think, This wonderful word! Pleadingly I would like to coax It forth continuously. But just when I proudly wish To demonstrate it to people, Then the silly child remains Quite stubbornly silent. They laugh then and reckon That my mind is playing tricks on me, Then the word comes to greet me As soon as I am alone. As if it were a great secret, He says it to me alone: And I! I would like to shout it Out into the whole world! Ye people! I am Mother! Ye breezes, carry it out [into the world]! My little child said: Mother! Ye birds, chatter it forth! I am quite delirious and foolish With happiness today, My heart leaps into my mouth And laughs the entire time! You dear German language, You contain such a lovely word, And every day I could Hear it continuously!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, "Ein Wort", appears in Meine Ruh, in 3. Mutter und Kind
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-14
Line count: 32
Word count: 169
Nirgends hin, als auf den Mund, Da sinkt's in des Herzens Grund. Nicht zu frei, [nicht zu]1 gezwungen, Nicht mit gar zu [fauler]2 Zungen. Nicht zu wenig, nicht zu viel; Beides wird sonst Kinderspiel. Nicht zu laut und nicht zu leise, Bei der Maß' ist rechte weise. Nicht zu nahe, nicht zu weit; Dies macht Kummer, jenes Leid. Nicht zu trunken, nicht zu feuchte, Wie Adonis Venus reichte. Nicht zu [harte, nicht]3 zu weich. Bald zugleich, bald nicht zugleich. Nicht zu langsam, nicht zu schnelle, Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Stelle. Halb gebissen, halb gehaucht, Halb die Lippen eingetaucht. Nicht ohn' [Unterscheid]4 der Zeiten, Mehr [alleine, denn bei]5 Leuten. Küsse nun ein Jedermann, Wie er [weiß, will, soll]6 und kann; Ich nur und die Liebste wissen, Wie wir uns recht sollen küssen.
Text Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), "Wie er wolle geküsset sein", written 1640
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Karl Goedecke und Julius Tittmann (Hrsg.), Deutsche Dichter des siebzehnten Jahrhunderts, 2. Bd., Gedichte von Paul Fleming, Leipzig, 1870.
1 Eisenhofer: "und nicht"2 Eisenhofer: "trägen"
3 Eisenhofer: "hart und nicht"
4 Eisenhofer: "Unterschied"
5 Eisenhofer: "allein, denn unter"
6 Eisenhofer: "küssen will"