French (Français) translations of Vier Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 36
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Im Frühlingsschatten fand ich Sie; Da band ich Sie mit Rosenbändern: Sie fühlt' es nicht und schlummerte. Ich sah Sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick' an ihrem Leben: Ich fühlt' es wohl, und wußt' es nicht. Doch lispelt' ich Ihr sprachlos zu, Und rauschte mit den Rosenbändern: Da wachte Sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; Ihr Leben hing Mit diesem Blick' an meinem Leben, Und um uns ward's Elysium.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762
See other settings of this text.
Dans l'ombre du printemps je l'ai trouvée Et je l'ai attachée avec des rubans roses ; Elle ne sentit rien et dormait. Je la regardais ; ma vie était suspendue Avec ce regard à sa vie ; Je le sentais bien et ne le savais pas. Mais je chuchotais tout doucement Et fis un bruit avec les rubans roses. Alors elle sortit de son sommeil. Elle me regarda ; sa vie était suspendue Avec ce regard à ma vie, Et autour de nous ce fut le paradis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Das Rosenband", title 2: "Das schlafende Mädchen", title 3: "Cidli", title 4: "Das schlafende Mägdchen", written 1753, first published 1762
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-02
Line count: 12
Word count: 83
Das Mägdlein will ein' Freier habn, Und sollt' sie'n aus der Erde grabn, Für funfzehn Pfennige. Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus Und grub nur einen Schreiber heraus, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber hatt' des Gelds zu viel, Er kauft dem Mädchen, was sie will, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen Gürtel schmal, Der starrt von Gold wohl überall, Für funfzehn Pfennige. Er kauft ihr einen breiten Hut, Der wär' wohl für die Sonne gut, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber (zärtlich, schmachtend): Wohl für die Sonn', wohl für den Wind, Bleib du bei mir, mein liebes Kind, Für funfzehn Pfennige. Bleibst du bei mir, bleib' ich bei dir, All meine Güter schenk' ich dir, Sind funfzehn Pfennige. Mägdlein (schnelle und schnippisch): Behalt dein Gut, laß mir mein Mut, Kein' andre doch dich nehmen tut, Für funfzehn Pfennige. Der Schreiber (ebenso rasch): Dein' guten Mut, den mag ich nicht, Hast traun von treuer Liebe nicht, Für funfzehn Pfennige. Dein Herz ist wie ein Taubenhaus, Geht einer nein, der andre aus, Für funfzehn Pfennige.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from
Go to the general single-text view
Note: [sic] for the spelling of "funfzehn"La fille veut avoir un prétendant, Quitte à le sortir de terre, Pour quinze sous. Le greffier qui avait trop d'argent, Achète à la fille ce qu'elle veut, Pour quinze sous. Il lui achète une fine ceinture Où l'or brille de partout, Pour quinze sous. Il lui achète un large chapeau, Qui serait bien bon pour le soleil, Pour quinze sous. Le greffier Bien pour le soleil, bien pour le vent, Reste près de moi, ma chère enfant, Pour quinze sous. Reste avec moi et je reste avec toi, Je te donnerai tous mes biens, Soit quinze sous. Garde ton bien, laisse moi ma nature, Aucune autre tu n'auras Pour quinze sous. Le greffier Ta belle nature, ne me plait pas, T'as pas de vrai mariage d'amour Pour quinze sous. Ton cœur est comme un pigeonnier L'une y entre, l'autre en sort, Pour quinze sous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Für funfzehn Pfennige", appears in Des Knaben Wunderhorn, from
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 29
Word count: 145
Mein Vater hat gesagt, Ich soll das Kindlein wiegen, Er will mir auf den Abend Drei Gaggeleier sieden; Siedt er mir drei, Ißt er mir zwei, Und ich mag nicht wiegen Um ein einziges Ei. Mein Mutter hat gesagt, Ich soll die Mägdlein verraten, Sie wollt mir auf den Abend Drei Vögelein braten; Brät sie mir drei, Ißt sie mir zwei, Um ein einziges Vöglein Treib ich kein Verräterei. Mein Schätzlein hat gesagt, Ich soll sein gedenken, Er wöllt mir auf den Abend Drei Küßlein auch schenken; Schenkt er mir drei, Bleibt's nicht dabei, Was kümmert michs Vöglein, Was schiert mich das Ei.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Note: in stanza 2, line 7, "einziges" is "einzig" in some editions of Strauss.
Mon père a dit Que je devais bercer le petit, Ce soir il me fera Bouillir trois œufs. Qu'il m'en bouille trois, Qu'il m'en mange deux, Je n'ai pas envie de bercer Pour un seul œuf. Ma mère a dit Que je dois trahir la servante, Ce soir elle me fera Rôtir trois oiselets ; Qu'elle m'en rôtisse trois, Qu'elle m'en mange deux, Pour un seul oiselet Je ne commettrai pas de trahison. Mon petit trésor a dit Que je devais penser à lui, Ce soir il veut Me faire trois petits baisers Qu'il m'en fasse trois, Je ne m'en contenterai point, Peu m'importe l'oiselet, Peu m'importe l'œuf.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Hat gesagt -- bleibts nicht dabei", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 24
Word count: 107
Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön! Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön, ... wie schön! Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold, Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön, ... wie schön! Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust, Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön! Des Auges Narzissen, wie lieblich, wenn sie erwachen im Tau, Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön! Die Palm' aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht, Hab' ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, wie schön, o wie schön! Der Quell des Lebens, dem ich gedürstet, er hat mich gelabt, Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön, ... wie schön! Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie, Ist nun getreten in Körperschranken, wie schön, ... wie schön! Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz Mir dar vereinigt, wie soll ich danken? Wie schön, o wie schön! ...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
Go to the general single-text view
Ma bien-aimée dirige mes pensées, comme elle est belle, combien belle! Tant, que mes sens enivrés titubent, comme elle est belle, combien belle! Elle m'a souri avec amour, comme elle est charmante, combien charmante! Tant, que son rayonnement m'a renversé le cœur, comme elle est belle, combien belle! Ses lumineuses joues de roses invitent au plaisir Et ses tresses brunes flottent au vent, comme elle est belle, ô combien belle! Comme sont charmants les narcisses bleus de ses yeux lorsqu'ils s'éveillent à la rosée, Et quand, enivrés, ils sombrent dans le sommeil, comme elle est belle, combien belle, ô combien belle! Les palmiers d'Eden qu'en rêve j'ai si longuement cherchés, Je les ai trouvés dans son allure élancée, ô combien belle! La source de vie dont j'étais assoiffé m'a rafraîchi Quand mes lèvres ont bu aux tiennes, comme elle est belle, combien belle! Les espérances de mon esprit, les illusions de mon âme, Ton rêve, ton imagination ont maintenant pris forme humaine, comme elle est belle, ô combien belle! Les fleurs du printemps, les étoiles du ciel, tu me les apportes, en couronne Assemblées. Comment dois-je te remercier? Comme elle est belle, combien belle, ô combien belle!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 61
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 16
Word count: 197