LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 37

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Glückes genug
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Glückes genug", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wenn sanft du mir im Arme schliefst,
ich deinen Atem hören konnte,
im Traum du meinen Namen riefst,
um deinen Mund ein Lächeln sonnte -
Glückes genug.

Und wenn nach heißem, ernstem Tag
du mir verscheuchtest schwere Sorgen,
wenn ich an deinem Herzen lag
und nicht mehr dachte an ein Morgen -
Glückes genug.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. C'était du bonheur
Language: French (Français) 
Quand tu dormais doucement dans mes bras,
Je pouvais entendre ton souffle,
Tu criais mon nom dans ton rêve,
Un sourire éclairait ta bouche ;
Bonheur sublime.

Et après d'une chaude et sérieuse journée,
Quand tu éloignais de moi les graves soucis,
Quand je m'allongeais contre ton cœur
Et ne pensais plus au lendemain ;
Bonheur sublime.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich liebe dich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich liebe dich", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Vier adlige Rosse
Voran unserm Wagen,
Wir wohnen im Schlosse,
In stolzem Behagen.
Die Frühlichterwellen
Und nächtens der Blitz,
Was all' sie erhellen,
Ist unser Besitz.

Und irrst du verlassen,
Verbannt durch die Lande:
Mit dir durch die Gassen
In Armut und Schande!
Es bluten die Hände,
Die Füße sind wund,
Vier trostlose Wände,
Es kennt uns kein Hund.

Steht silberbeschlagen
Dein Sarg am Altar,
Sie sollen mich tragen
Zu dir auf die Bahr' .
Und fern auf der Haide,
Und stirbst du in Not:
Den Dolch aus der Scheide,
Dir nach in den Tod!

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. Je t'aime
Language: French (Français) 
Quatre nobles chevaux
devant notre voiture,
nous habitons un château
avec un bien-être altier.
Les lueurs de l'aube
et l'éclair nocturne,
tout ce qu'ils éclairent
est notre propriété.

Et si tu erres abandonnée,
bannie dans d'autres pays,
je suis avec toi dans les rues,
dans la pauvreté et la honte !
Les mains en sang,
les pieds blessés,
quatre murs désespérés,
pas un chien ne nous connaît.

Si ton cercueil orné d'argent
est placé devant l'autel,
il faudra me porter
près de toi sur le catafalque.
Et si au loin sur la lande,
tu meurs dans la nécessité,
Je tirerai ma dague de son fourreau,
pour te suivre dans la mort ! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 24
Word count: 110

Translation © by Pierre Mathé
3. Meinem Kinde
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Meinem Kinde", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht 
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
3. À mon enfant
Language: French (Français) 
Tu dors, et doucement je me penche
Au-dessus de ton petit lit et te bénis.
Chacune de tes délicates inspirations
Est un vol vagabond vers le ciel,
Est une recherche bien loin d'ici,
Pour voir si une petite étoile existerait,
Où, issu de pures clarté et lumière,
L'amour cueillerait l'herbe du bonheur,
Et descendrait sur ses ailes pour te l'apporter
Et la poser sur ta petite couverture blanche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
4. Mein Auge
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Mein Auge", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz,
mein ganzes Wesen hast du mir erhellt,
mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz,
mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt!

Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind
an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt,
und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind
verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Mes yeux
Language: French (Français) 
Tu es mes yeux ! tu me transperces complètement
Tu as éclairé tout mon être,
Tu as empli toute ma vie de lumière,
Tu m'as mis, titubant sur un chemin sûr !

Toi, mes yeux ! comment étais-je si aveugle
De cœur et d'esprit avant que tu me rejoignes,
Et à présent je suis comme clairement et doucement irradié,
Transfiguré par le reflet du monde entier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
5. Herr Lenz
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Herr Lenz", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
Hei! für sein Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
Ein'n gelben Himmelsschlüssel!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2

See other settings of this text.

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
5. Monsieur Printemps
Language: French (Français) 
Monsieur Printemps bondit aujourd'hui à travers la ville
Dans sa culotte bleue.
Et celui qui a deux jeunes jambes
Bondit d'humeur joyeuse, bondit repu de soleil
Et acquiert auprès de lui des billets de loterie.

Il est là-bas, près de la maison au pignon,
Les poches pleines de cadeaux,
Les mains se tendent vers lui,
Chacun voudrait un bouquet,
Hé ! pour son amie.

Moi aussi je cherche une chérie
Loin des verres et des plats,
Mets ton chapeau ! Nous courons à travers la place !
Monsieur Printemps, pour son corsage
Une primevère dorée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 15
Word count: 92

Translation © by Guy Laffaille
6. Hochzeitlich Lied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hochzeitlich Lied", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag
Language: German (Deutsch) 
Laß Akaziendüfte schaukeln,
Rosen durch die Fenster gaukeln,
Blütenfee, das bist nun du!
Deine buchenroten Locken
läuten mir wie Märchenglocken,
und die weiten Täler locken. . .
Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh!

In das Land der blassen Farben
ziehn wir ein, und Purpurgarben
fächeln stille Flammen zu.
Horch, schon zittern weiche Lieder,
Mond enthüllt sein Schneegefieder,
fieberheiß die reifen Glieder,
ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh.

Leise Scham, so schüchtern gleitend,
lichte Rosenflügel spreitend,
deckt die Äuglein, deckt dich zu.
Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken,
will durchs Fenster Venus winken,
müssen Band und Seide sinken,
komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.

Text Authorship:

  • by Anton Lindner (1874 - 1915)

Go to the general single-text view

by Anton Lindner (1874 - 1915)
6. Chant de noces
Language: French (Français) 
Que la senteur des acacias se balance,
Que les roses voltigent à travers la fenêtre,
Tu es maintenant la reine des fleurs !
Tes boucles rouges comme des hêtres
Sonne pour moi comme des cloches de contes,
Et la large vallée attire...
Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit !

Dans le pays des couleurs pâles
Nous irons, et des feuillages pourpres
Attiseront des flammes muettes.
Écoute, déjà des chants tendres frémissent,
La lune déploie ses ailes neigeuses,
Fiévreusement , les membres gelés,
Nous irons main dans la main nous mettre au lit.

Une légère pudeur, brillant si timidement,
Étendant doucement ses ailes roses,
Recouvre tes yeux et te recouvre.
Le parc résonne de cymbales et de cors,
Vénus fait signe à travers la fenêtre,
Nous devons laisser tomber les rubans et les soieries.
Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Lindner (1874 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 21
Word count: 143

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris