French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 37
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Wenn sanft du mir im Arme schliefst, ich deinen Atem hören konnte, im Traum du meinen Namen riefst, um deinen Mund ein Lächeln sonnte - Glückes genug. Und wenn nach heißem, ernstem Tag du mir verscheuchtest schwere Sorgen, wenn ich an deinem Herzen lag und nicht mehr dachte an ein Morgen - Glückes genug.
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
See other settings of this text.
Quand tu dormais doucement dans mes bras, Je pouvais entendre ton souffle, Tu criais mon nom dans ton rêve, Un sourire éclairait ta bouche ; Bonheur sublime. Et après d'une chaude et sérieuse journée, Quand tu éloignais de moi les graves soucis, Quand je m'allongeais contre ton cœur Et ne pensais plus au lendemain ; Bonheur sublime.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Glückes genug", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 10
Word count: 55
Vier adlige Rosse Voran unserm Wagen, Wir wohnen im Schlosse, In stolzem Behagen. Die Frühlichterwellen Und nächtens der Blitz, Was all' sie erhellen, Ist unser Besitz. Und irrst du verlassen, Verbannt durch die Lande: Mit dir durch die Gassen In Armut und Schande! Es bluten die Hände, Die Füße sind wund, Vier trostlose Wände, Es kennt uns kein Hund. Steht silberbeschlagen Dein Sarg am Altar, Sie sollen mich tragen Zu dir auf die Bahr' . Und fern auf der Haide, Und stirbst du in Not: Den Dolch aus der Scheide, Dir nach in den Tod!
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
See other settings of this text.
Quatre nobles chevaux devant notre voiture, nous habitons un château avec un bien-être altier. Les lueurs de l'aube et l'éclair nocturne, tout ce qu'ils éclairent est notre propriété. Et si tu erres abandonnée, bannie dans d'autres pays, je suis avec toi dans les rues, dans la pauvreté et la honte ! Les mains en sang, les pieds blessés, quatre murs désespérés, pas un chien ne nous connaît. Si ton cercueil orné d'argent est placé devant l'autel, il faudra me porter près de toi sur le catafalque. Et si au loin sur la lande, tu meurs dans la nécessité, Je tirerai ma dague de son fourreau, pour te suivre dans la mort !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 24
Word count: 110
Du schläfst und sachte neig ich mich Über dein Bettchen und segne dich. Jeder behutsame Atemzug Ist ein schweifender Himmelsflug, Ist ein Suchen weit umher, Ob nicht doch ein Sternlein wär, Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskraut bricht, Das sie geflügelt herniederträgt Und dir aufs weiße Deckchen legt.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.
Tu dors, et doucement je me penche Au-dessus de ton petit lit et te bénis. Chacune de tes délicates inspirations Est un vol vagabond vers le ciel, Est une recherche bien loin d'ici, Pour voir si une petite étoile existerait, Où, issu de pures clarté et lumière, L'amour cueillerait l'herbe du bonheur, Et descendrait sur ses ailes pour te l'apporter Et la poser sur ta petite couverture blanche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 10
Word count: 68
Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz, mein ganzes Wesen hast du mir erhellt, mein ganzes Leben du erfüllt mit Glanz, mich Strauchelnden auf sichern Pfad gestellt! Mein Auge du! -- Wie war ich doch so blind an Herz und Sinn, eh' Du dich mir gesellt, und wie durchströmt mich jetzt so licht, so lind verklärt der Abglanz dieser ganzen Welt!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
Tu es mes yeux ! tu me transperces complètement Tu as éclairé tout mon être, Tu as empli toute ma vie de lumière, Tu m'as mis, titubant sur un chemin sûr ! Toi, mes yeux ! comment étais-je si aveugle De cœur et d'esprit avant que tu me rejoignes, Et à présent je suis comme clairement et doucement irradié, Transfiguré par le reflet du monde entier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Mein Auge", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 8
Word count: 63
Herr Lenz springt heute durch die Stadt In einer blauen Hose. Und wer zwei junge Beine hat, Springt säftefroh, springt sonnensatt Und kauft sich bei ihm Lose. Dort biegt er um das Giebelhaus, Die Taschen voller Gaben, Da strecken sich die Hände aus, Ein jeder möchte einen Strauß, Hei! für sein Mädel haben. Ich hole mir auch einen Schatz Hinweg von Glas und Schüssel. Hut auf! Wir rennen übern Platz: Herr Lenz, für ihren Busenlatz Ein'n gelben Himmelsschlüssel!
Text Authorship:
- by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
See other settings of this text.
Monsieur Printemps bondit aujourd'hui à travers la ville Dans sa culotte bleue. Et celui qui a deux jeunes jambes Bondit d'humeur joyeuse, bondit repu de soleil Et acquiert auprès de lui des billets de loterie. Il est là-bas, près de la maison au pignon, Les poches pleines de cadeaux, Les mains se tendent vers lui, Chacun voudrait un bouquet, Hé ! pour son amie. Moi aussi je cherche une chérie Loin des verres et des plats, Mets ton chapeau ! Nous courons à travers la place ! Monsieur Printemps, pour son corsage Une primevère dorée !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946), "Herr Lenz", appears in Früher Mond. Gedichte, in Die Pfauenfeder (1894-1919), no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 15
Word count: 92
Laß Akaziendüfte schaukeln, Rosen durch die Fenster gaukeln, Blütenfee, das bist nun du! Deine buchenroten Locken läuten mir wie Märchenglocken, und die weiten Täler locken. . . Komm, mein Kind, wir gehn zur Ruh! In das Land der blassen Farben ziehn wir ein, und Purpurgarben fächeln stille Flammen zu. Horch, schon zittern weiche Lieder, Mond enthüllt sein Schneegefieder, fieberheiß die reifen Glieder, ziehn wir, Hand in Hand, zur Ruh. Leise Scham, so schüchtern gleitend, lichte Rosenflügel spreitend, deckt die Äuglein, deckt dich zu. Klingt's im Park von Zymbeln, Zinken, will durchs Fenster Venus winken, müssen Band und Seide sinken, komm, mein Kind, wir ziehn zur Ruh.
Que la senteur des acacias se balance, Que les roses voltigent à travers la fenêtre, Tu es maintenant la reine des fleurs ! Tes boucles rouges comme des hêtres Sonne pour moi comme des cloches de contes, Et la large vallée attire... Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit ! Dans le pays des couleurs pâles Nous irons, et des feuillages pourpres Attiseront des flammes muettes. Écoute, déjà des chants tendres frémissent, La lune déploie ses ailes neigeuses, Fiévreusement , les membres gelés, Nous irons main dans la main nous mettre au lit. Une légère pudeur, brillant si timidement, Étendant doucement ses ailes roses, Recouvre tes yeux et te recouvre. Le parc résonne de cymbales et de cors, Vénus fait signe à travers la fenêtre, Nous devons laisser tomber les rubans et les soieries. Viens, mon enfant, nous allons nous mettre au lit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Lindner (1874 - 1915)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 21
Word count: 143