LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder, opus 41

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Wiegenlied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wiegenlied", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Venus Mater
Language: French (Français) 
Rêve, rêve, toi ma douce vie
Du ciel qui apporte les fleurs.
Ici resplendissent les fleurs qui existent
De la chanson que chante ta mère.

Rêve, rêve, bourgeon de mes peines
Des jours où la fleur apparut,
Du clair matin fleuri
Où ta petite âme se révéla au monde.

Rêve, rêve, fleur de mon amour
De la silencieuse et sainte nuit,
Où la fleur de son amour
A transformé pour moi le monde en ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Pierre Mathé
2. In der Campagna
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In der Campagna", op. 41 (Fünf Lieder) no. 2 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Ich grüsse die Sonne, die dort versinkt,
ich grüsse des Meeres schweigende Fluten, 
das durstig die Gluten trinkt,
die lautlos an seinem Herzen verbluten.

Ich grüsse die Ebene, wie liegt sie still,
des Abends geheimnissvoll dämmernde Weite, 
durch die ich, der ich nach Hause will,
nun schneller und immer schneller schreite!

Wie ist die Brust von Glück geschwellt,
mich umgaukelt die luftige Schaar meiner Lieder, 
und ich grüsse die Welt, diese herrliche Welt!
Ich grüsse sie, morgen seh' ich sie wieder!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
2. Dans la campagne
Language: French (Français) 
Je salue le soleil qui là-bas se couche,,
Je salue les flots silencieux de la mer
Qui, altérés, engloutissent les braises
Saignant de son cœur.

Je salue la plaine quand elle s'étend si silencieuse
Dans les étendues crépusculaires et secrètes du soir,
Et par lesquelles je vais rentrer à la maison,
Marchant maintenant toujours et toujours plus vite !

Ma poitrine s'enfle de bonheur comme
La troupe aérienne de mes chants m'entoure,
Et je salue le monde, ce monde magnifique !
Je le salue, je le reverrai demain !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "In der Campagna", first published 1909
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
3. Am Ufer
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Am Ufer", op. 41 (Fünf Lieder) no. 3 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896

See other settings of this text.

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25

Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Sur le rivage
Language: French (Français) 
Le monde s'est tu, ton sang vibre
   dans son clair abîme décline
       au loin le jour,

sans frissonner ; son rougeoiement enlace
   les plus hautes terres, dans la mer lutte
       au loin la nuit,

sans tarder ; du flot jaillit
   une petite étoile, ton âme boit
       sa lumière éternelle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Am Ufer", appears in Weib und Welt, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
4. Bruder Liederlich
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Bruder Liederlich", op. 41 (Fünf Lieder) no. 4 (1899), published 1899, stanzas 1-3,5-6 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Feder am Sturmhut in Spiel und Gefahren,
      Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
      Hallo.
  Der Dirne lass ich die Wege nicht frei;
  Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
  Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
      Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
      Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
      Hallo.
  Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
  Trug rote Bänder im schwarzen Haar
  Und plauderte wie der lustigste Staar.
      Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
      Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
      Hallo.
  Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
  Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
  Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
      Halli und Hallo.

 ... 

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
      Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
      Hallo.
  Doch wurde die Sache mir stark ennuyant;
  Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
  Kamele zu kaufen in Samarkand.
      Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
      Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
      Hallo.
  Was denk ich just heute ohn Unterlaß,
  Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
  Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
      Halli und Hallo.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
4. Fameux luron
Language: French (Français) 
Une plume à mon [casque]1, dans le jeu ou le danger,
Halli.
Jamais de ma vie je n'ai appris à jeûner ou à épargner,
Hallo.
Je ne laisse pas les filles aller en paix,
Je suis là où les hommes se bagarrent,
Et là où ils boivent, j'y bois pour trois.
Halli et Hallo.

Damnation, il reste une fille accrochée à moi,
Halli.
Je ne peux pas me la sortir du cœur,
Hallo.
Je crois qu'elle n'avait que seize ans,
Elle portait un ruban rouge dans ses cheveux noirs
Et bavardait comme un joyeux étourneau.
Halli et Hallo.

La fille avait deux joues fraîches,
Halli.
Crac ! Ses dents pouvaient casser les noisettes,
Hallo.
Elle a décoré ma chambre de fleurs,
Que nous avions cueillies sur le chemin de la maison ;
Comme je l'ai serrée sur mon cœur pour cela !
Halli et Hallo.

[ ... ]

Nous avons ensemble passé des moments superbes,
Halli.
J'aurais voulu que nous restions ensemble,
Hallo.
Mais elle voulait de moi une chose bien ennuyante,
Je lui dis que le gouvernement m'avait désigné
Pour acheter un chameau à Samarcande.
Halli et Hallo.

Et comme en prenant congé je tendis la main à la petite,
Halli.
Alors elle se mit à pleurer amèrement,
Hallo.
Et aujourd'hui je ne peux que penser sans cesse
Comment je lui donnais si brutalement ces ordres de marche ...
Du vin ici ! Tire-toi ! Et voilà l'as d'atout !
Halli et Hallo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Bruder Liederlich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 dans certaines versions "chapeau de paille"


This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 48
Word count: 281

Translation © by Pierre Mathé
5. Leise Lieder
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leise Lieder", op. 41 (Fünf Lieder) no. 5 (1899), published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das sie träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklen Schacht,
Meine Seele ewige Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
5. Chansons douces
Language: French (Français) 
Je te chante de douces chansons la nuit,
Des chansons que n'entend ni l'oreille mortelle,
Ni l'étoile qui veille en épiant,
Ni la lune qui flotte en silence dans l'éther ;

Que personne d'autre qu'un cœur particulier,
Qui rêve à elles, n'écoute avec une profonde mélancolie,
Et dont personne d'autre que la douleur
Qui les a engendrées ne s'enivre empli de chagrin.

Je te chante de douces chansons la nuit,
À tes yeux où s'est noyé ma raison,
Et dans le profond et sombre puits desquels
Mon âme buvait une éternelle mélancolie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris