LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Acht Lieder, opus 49

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Waldseligkeit
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Waldseligkeit", op. 49 (Acht Lieder) no. 1 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Der Wald beginnt zu rauschen,
den Bäumen naht die Nacht,
als ob sie selig lauschen,
berühren sie sich sacht.

Und unter ihren Zweigen,
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen :
ganz nur Dein!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche

See other settings of this text.

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.


by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Béatitude en forêt
Language: French (Français) 
La forêt commence à bruire,
La nuit s'approche des arbres,
Alors que les arbres sereins écoutent
Et se frôlent doucement.

Et sous leurs rameaux
Je suis tout seul,
Là, je suis tout moi-même,
Juste tout à toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Pierre Mathé
2. In goldener Fülle
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "In goldener Fülle", op. 49 (Acht Lieder) no. 2 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch seliges Sommerland,
Fest liegen uns're Hände
Wie in einander gebannt.

Die große Sommersonne
Hat uns're Herzen erhellt,
Wir schreiten in goldener Fülle
Bis an das Ende der Welt.

Und bleicht deine sinkende Stirne, 
Und läßt meine Seele ihr Haus,
Wir schreiten in goldener Fülle
Auch in das Jenseits hinaus.

Wem solch ein Sommer beschieden,
Der lacht der flüchtigen Zeit
Wir schreiten in goldener Fülle
Durch alle Ewigkeit.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch seliges Sommerland.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Bis ans Ende der Welt.
Wir schreiten in goldener Fülle 
Durch alle Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"

See other settings of this text.

Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.

by Paul Remer (1867 - 1943)
2. Dans l'abondance dorée
Language: French (Français) 
Nous marchons dans l'abondance dorée
À travers le pays béni estival,
Nos mains se tiennent fermement
Comme liées l'une à l'autre.

Le grand soleil d'été
A illuminé nos cœurs.
Nous marchons dans l'abondance dorée
Jusqu'à la fin du monde.

Et si ton front en s'abaissant pâlit
Et si mon âme quitte sa demeure,
Nous marcherons dans l'abondance dorée
Aussi bien dans l'au delà.

Celui à qui est accordé un tel été
Rit du temps qui fuit.
Nous marchons dans l'abondance dorée
À travers l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-13
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
3. Wiegenliedchen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wiegenliedchen", op. 49 (Acht Lieder) no. 3, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Bienchen, Bienchen,
Wiegt sich im Sonnenschein,
Spielt um mein Kindelein,
Summt dich in Schlummer ein,
Süßes Gesicht.

Spinnchen, Spinnchen,
Flimmert im Sonnenschein,
Schlummre, mein Kindelein,
Spinnt dich in Träume ein,
Rühre dich nicht!

Tief-Edelinchen
Schlüpft aus dem Sonnenschein,
Träume, mein Kindelein,
Haucht dir ein Seelchen ein:
Liebe zum Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Berceuse
Language: French (Français) 
Petite abeille, petite abeille
Se berçant dans le soleil,
Jouant autour de mon enfant
Bourdonnant pour t'endormir
Doux visage.

Petite araignée, petite araignée,
Scintillant dans le soleil,
Somnole, mon petit enfant,
File pour entrer dans les rêves,
Ne t'agite pas !

Petit prince,
Échappe aux rayons du soleil,
Rêve, mon petit enfant,
Un petite âme souffle en toi :
Amour pour la lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 15
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
4. Das Lied des Steinklopfers
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Lied des Steinklopfers", op. 49 (Acht Lieder) no. 4 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Ich bin kein Minister,
Ich bin kein König,
Ich bin kein Priester,
Ich bin kein Held,
Mir ist kein Orden,
Mir ist kein Titel
Verliehen worden
Und auch kein Geld.

Dich will ich kriegen,
Du harter Plocken,
Die Splitter fliegen,
Der Sand stäubt auf -
"Du armer Flegel,"
Mein Vater brummte,-
"Nimm meinen Schlägel;"
Und starb darauf.

Heut hab ich Armer
Noch nichts gegessen,
Der Allerbarmer
Hat nichts gesandt;
Von gold’nem Weine
Hab‘ ich geträumet
Und klopfe Steine
Für's Vaterland.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Das Lied des Steinklopfers", appears in Gedichte. Bildschmuck von Fidus

See other settings of this text.

Confirmed with Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.


by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
4. Le chant du casseur de pierres
Language: French (Français) 
Je ne suis pas un ministre,
Je ne suis pas un roi,
Je ne suis pas un prêtre,
Je ne suis pas un héros,
Aucune décoration,
Aucun titre
Ne m'a été décerné,
Pas plus que d'argent.

Je vais t'avoir,
Dure caillasse,
Les éclats volent,
Et la poussière de sable --
« Pauvre goujat ! --
Bougonnait mon père --
Prends ma masse ! »
Sur quoi il mourut.

Aujourd'hui, misérable,
Je n'ai encore rien mangé,
Les philanthropes
N'ont rien envoyé ;
J'ai rêvé
De vins dorés
Et je casse des pierres
Pour la patrie.

Pas un ministre,
Pas un roi,
Pas un héros !
Pas de décoration,
Pas de titre,
Et aussi, pas d'argent.
« Pauvre goujat,
Prends ma masse »
Encore rien mangé,
Rien envoyé,
Et je casse des pierres
Pour la patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Das Lied des Steinklopfers", appears in Gedichte. Bildschmuck von Fidus
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 36
Word count: 127

Translation © by Pierre Mathé
5. Sie wissen's nicht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Sie wissen's nicht", op. 49 (Acht Lieder) no. 5 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Es wohnt ein kleines Vögelein
Auf grünem Baum, im grünen Licht,
Daß es die schöne Nachtigall,
Das Vöglein, es weiß es nicht.

Es wohnt ein schneeweiß Mägdelein
Im vierten Stock beim Himmelslicht,
Daß es das schönste Kind der Stadt,
Das schöne Kind, es weiß es nicht.

Sie wissen's nicht, und unten tief
Geht einer, dem das Herz zerbricht,
Zum Mädchen und zur Nachtigall
Schluchzt er hinauf, sie wissen's nicht.

Text Authorship:

  • by Oscar Panizza (1853 - 1921), "Sie wissen's nicht", appears in Düstre Lieder, in Verschiedenes, Leipzig: Albert Unflad, first published 1886

See other settings of this text.

by Oscar Panizza (1853 - 1921)
5. Ils ne le savent pas
Language: French (Français) 
Un tout petit oiseau vit
Dans la forêt verte, dans la lumière verte,
Qu'il était le beau rossignol,
Le petit oiseau ne le sait pas.

Une jeune fille blanche comme la neige vit
Au quatrième étage près de la lumière du ciel,
Qu'elle est la plus belle de la ville,
La belle enfant ne le sait pas.

Ils ne le savent pas et tout en bas
Marche un homme qui a le cœur brisé,
Jusqu'à la jeune fille et jusqu'au rossignol,
Ses sanglots montent, ils ne le savent pas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar Panizza (1853 - 1921), "Sie wissen's nicht", appears in Düstre Lieder, in Verschiedenes, Leipzig: Albert Unflad, first published 1886
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-09-26
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
6. Junggesellenschwur
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Junggesellenschwur", op. 49 (Acht Lieder) no. 6 (1900), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Weine, weine, weine nur nicht,
ich will dich lieben, doch heute nicht,
ich will dich ehren, soviel ich kann,
aber 's Nehmen,
aber 's Nehmen steht mir nicht an.

Glaube, glaube, glaube nur fest,
daß dich mein' Treu' niemals verläßt,
allzeit beständig, niemals abwendig
will ich treu sein.
aber gebunden, das geh' ich nicht ein.

Hoffe, hoffe, hoffe, mein Kind,
daß meine Worte aufrichtig sind,
ich tu' dir schwören bei meiner Ehren,
daß ich treu bin:
aber 's Heiraten ist nie mein Sinn.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
6. Pleure, pleure, pleure surtout pas
Language: French (Français) 
Pleure, pleure, pleure surtout pas,
Je t'aimerai, mais pas aujourd'hui,
Je t'honorerai, autant que je pourrai,
Mais m'y engager,
Mais m'y engager ne me sied pas.

Crois, crois, crois pour sûr
Que ma fidélité jamais ne t'abandonnera,
Toujours constant, jamais volage,
Je te serai fidèle.
Mais engagé, je ne veux m'y obliger.

Espère, espère, espère, mon enfant
Que mes paroles sont sincères,
Je te jure sur mon honneur
Que je suis fidèle :
Mais le mariage ne sera jamais pour moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
7. Wer lieben will, muß leiden
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wer lieben will, muß leiden", op. 49 (Acht Lieder) no. 7 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Wer lieben will, muß leiden;
Ohn' Leiden liebt man nicht,
Drum bin ich ein armes Mädchen,
Kein' Mensch' hab' ich jetzt mehr.

Jetzt geh ich auf den Kirchhof,
Auf meiner Mutter Grab,
Und tu so bitterlich weinen,
Bis sie mir Antwort gab.

Und durch die Allmacht Gottes
Gab sie mir gleich Antwort.
Drei Wörtlein tut sie sprechen
Aus ihrer kühlen Gruft:

Ach, Tochter, liebe Tochter,
Erwarte nur die Zeit.
Der Tod wird dich schon holen
Für in die Ewigkeit.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel in Elsässische Volkslieder

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
7. Qui veut aimer doit souffrir
Language: French (Français) 
Qui veut aimer doit souffrir,
Sans peines, sans peines, on n'aime pas,
C'est pourquoi je suis une pauvre fille,
Aujourd'hui je n'ai plus d'homme.

Je vais aujourd'hui au cimetière,
Sur la tombe de ma mère,
Et j'y pleure amèrement,
Jusqu'à ce qu'elle donne une réponse

Et grâce à l'omnipotence de Dieu
Elle me donna aussitôt sa réponse.
Elle dit trois mots,
Du fond de sa froide tombe :

Hélas ma fille, ma chère fille,
Laisse juste passer le temps,
La mort viendra bien te chercher
Pour l'éternité.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel in Elsässische Volkslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
8. Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen", op. 49 (Acht Lieder) no. 8 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm.
Es liegt mir was auf meinem Herzen, hm, hm.
Und ich trau es nicht zu sagen,
Mich bei Jemand zu beklagen,
    da ich doch, hm, hm.

Stille muß ich's in mich schliessen, hm, hm.
Darf kein Wörtchen lassen fliessen, hm, hm.
Muß mich stellen vor den Leuten,
Als wär ich in allen Freuden,
    da ich doch, hm, hm.

Meine Freude wär zu leben, hm, hm.
Mich der Freundschaft zu ergeben, hm, hm.
Mein Herz wünscht sich zu verschenken,
Um ein and'res Herz zu lenken,
    das empfindsam hm, hm.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
8. Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm
Language: French (Français) 
Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm.
Reposent sur mon cœur, hm, hm.
Et je n'ose ni en parler,
Ni me plaindre auprès de quelqu'un,
    Mais je suis là, hm, hm.

Je dois en silence me refermer sur moi, hm, hm.
Ne puis laisser échapper un seul mot, hm, hm.
Je dois apparaître aux gens
Comme si j'étais plein de joie,
    Mais je suis là, hm, hm.

Mes joies étaient de vivre, hm, hm.
M'adonner à l'amitié, hm, hm.
Mon cœur désirait s'offrir,
Pour guider un autre cœur,
    Un sentimental, hm, hm.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 15
Word count: 95

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris