Catalan (Català) translations of Vier Gesänge, opus 33
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und ... in dieser Kühle begehrt nun zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der Nachtwind die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun wird sich entschleiern ... alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- Nun wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, o Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
El dia, xafogós, s’esblaima, i ara en aquesta fresca abelleix de reposar als qui a la festa del plaer ara s’estrenyen pit contra pit. L’hàlit de la nit desplega les seves amples ales: “Qui estima, vetlla també en aquesta hora....” Besa l’onada i ella es lliura a ell de seguida perquè l’estima.... Oh gran festa! Oh bella nit! Ara es revelarà tota l’esplendor que ocultada pel dia restava en el dubte, en l’angoixa i l’aflicció – Ara es fa de dia! Silent, de la costa un vaixell trontollant es fa a la mar – És que deixa la terra aquesta mort assassina? Endebades havia estat aquí convocada: el déu de la vida és l’amo del món!.... Què és aquest vehement xiuxiueig al llarg del camí? Qui suplica tan àvidament? Qui sospira tan angoixosament? Una cosa inaudita senten ara les teves orelles – sedueix com un verí: què s’esdevé aquí? El sentit dels sons m’és conegut, per tant, tu preciosa, dóna’m la mà: jo sé com commoure el teu cor, et portaré al país de les meravelles.... Amb un dolç estremiment deixa’t anar. De què serveix el teu titubeig? El teu destí està decidit! Callen les veus. Qui vetlla estima! Seràs meva aquesta mateixa nit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 56
Word count: 204
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen. Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah. Er meldet sich im Rauschen der Cypressen, Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da. Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen, Daß seine schöne Sonne niedertaut, Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen, Und jede ist geschmückt wie eine Braut. Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen, Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau; Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen, Und alle blicken sie zum hohen Blau. Und alle jauchzen sie, und alle pflücken Die großen Freudenblüten dieser Welt. Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken, Die golden zwischen Traum und Wachen fällt. Wir bringen sie in einer Silberschale Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild. Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!
Aquest és el dia en el que tota la pena s’oblida. Vosaltres germanes, escolteu: el santificat és a prop. L’anuncia el remoreig dels xiprers, i el nostre deure ens fa senyals, allà, davant nostre. Fem ressonar per a ell el nostre ombrívol cant, perquè el seu formós sol caigui com una rosada, ens movem a l’entorn de la columnata del seu temple blanc, i cadascuna de nosaltres va abillada com una núvia. Mireu, allà baix, on corren els frescals rierols, allà, avui, passegen homes i dones tots nus; feliços, beuen de la flaire i els sons de les prades, i tots esguarden vers el cel blau. I tots s’alegren i cullen les grans flors de joia d’aquest món. Nosaltres però, ens volem inclinar davant el fruit que cau, daurat, entre el somni i el despertar. Et portarem en una safata d’argent vers el temple, arran de la llança i l’escut. Ens agenollarem: escampa el teu perfum, oh fruit, i refulgeix per al poble la seva glorificada imatge!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 167
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, daß mich dein Aether umfließt, daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte, der ihn edler genießt, daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket, und in die schlagende Brust Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket und die belohnende Lust, Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen, mir ein Saitenspiel gabst, Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt, schöner das Leben sich mahlt, schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt, heller die Dämmernde strahlt, Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern, dieses Herzens Gefühl zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen Soll dieser denkende Geist an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen, bis der Tod sie zerreißt.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada, perquè el teu èter flueix al meu entorn; perquè jo endalt, vers el teu èter, adreço un esguard humà que noblement el gaudeix; perquè m’has donat un esperit immortal que pensa en tu, Divina, i en el meu cor bategant, Benigna, m’has donat la benèfica admonició del dolor i la recompensa de la joia; perquè m’has donat una lira per fer sonar els pensaments de l’esperit i els sentiments del cor, has donat corones de glòria i fortuna en l’amor als teus fills més superbs, i a mi m’has donat una lira, per tal que els sentits inebriats s’inspirin en un enardiment més elevat, la vida es representi més bella, més bella s’emmiralli la veritat en el cristall de la poesia, més clara resplendeixi la foscúria: així doncs, Gran Deessa, fins que les Parques no em reclamin, el sentiment d’aquest cor, ple de tendresa infantívola, en raigs flamejants de gratitud, de la daurada lira brollarà, inexhaurible, la teva lloança, sublim creadora, que aquest esperit creatiu s’enllaci al teu cor maternal en una pura abraçada fins que l’esquinci la mort!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hymnus" = "Himne"
"Im Jahr 1788" = "A l'any 1788"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 189
Subtitle: An Lila
Morgennebel, Lila, Hüllen deinen Turm ein. Soll ich ihn zum Letztenmal nicht sehn! Doch mir schweben Tausend Bilder Seliger Erinn'rung Heilig warm ums Herz. Wie er da stand, Zeuge meiner Wonne, Als zum erstenmal Du dem Freundling Ängstlich liebevoll Begegnetest, Und mit einemmal Ewge Flammen In die Seel' ihm warfst. Zische, Nord, Tausend-schlangen-züngig Mir ums Haupt! Beugen sollst du's nicht! Beugen magst du Kind'scher Zweige Haupt, Von der Sonne Muttergegenwart geschieden. Allgegenwärt'ge Liebe! Durchglühest mich, Bötest dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust, Hast mir gegossen Ins früh welkende Herz Doppeltes Leben, Freude, zu leben, Und Mut!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
See other settings of this text.
Una boira matinal, Lila, embolcalla la teva torre. No l’haig de veure per darrera vegada! Però em voletegen mil imatges de records feliços càlidament sagrats al meu cor. Com quan ell era allà, testimoni del meu goig, com quan tu per primera vegada, tímida i afectuosa, amb el foraster et trobares i tot d’una li llançares flames eternes. Xiula, vent del nord, amb les teves mil llengües de serp, a l’entorn del meu cap! No el faràs vinclar! Millor que facis vinclar els caps de les joves branques privades de la maternal presència del sol. Amor omnipresent! Abrusant em penetres, afrontes els temporals, els perills del cor, tu has abocat al meu precoçment mústic cor una doble vida, joia de viure i coratge.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 34
Word count: 123