LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,384)
  • Text Authors (20,099)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Gesänge, opus 33

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Verführung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und  ... 
in dieser Kühle
  begehrt nun zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der Nachtwind
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun wird sich entschleiern
   ...  alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  Nun wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, o Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
1. Seducció
Language: Catalan (Català) 
El dia, xafogós,
s’esblaima, i ara
en aquesta fresca
abelleix de reposar
als qui a 
la festa del plaer
ara s’estrenyen
pit contra pit.

L’hàlit de la nit
desplega les seves amples ales:
“Qui estima, vetlla també
en aquesta hora....”
Besa l’onada
i ella es lliura a ell
de seguida
perquè l’estima....

Oh gran festa!
Oh bella nit!
Ara es revelarà
tota l’esplendor
que ocultada pel dia
restava en el dubte,
en l’angoixa i l’aflicció –
Ara es fa de dia!

Silent, de la costa un vaixell
trontollant es fa a la mar –
És que deixa la terra
aquesta mort assassina?
Endebades havia estat 
aquí convocada:
el déu de la vida
és l’amo del món!....

Què és aquest vehement xiuxiueig
al llarg del camí?
Qui suplica tan àvidament?
Qui sospira tan angoixosament?
Una cosa inaudita
senten ara les teves orelles –
sedueix com un verí:
què s’esdevé aquí?

El sentit dels sons
m’és conegut,
per tant, tu preciosa,
dóna’m la mà:
jo sé com
commoure el teu cor,
et portaré
al país de les meravelles....

Amb un dolç estremiment
deixa’t anar.
De què serveix el teu titubeig?
El teu destí està decidit!
Callen les veus.
Qui vetlla estima!
Seràs meva
aquesta mateixa nit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 56
Word count: 204

Translation © by Salvador Pila
2. Gesang der Apollopriesterin
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Gesang der Apollopriesterin", op. 33 (Vier Gesänge) no. 2 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)

Go to the general single-text view

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
2. Cant de la sacerdotessa d’Apol•lo
Language: Catalan (Català) 
Aquest és el dia en el que tota la pena s’oblida.
Vosaltres germanes, escolteu: el santificat és a prop.
L’anuncia el remoreig dels xiprers,
i el nostre deure ens fa senyals, allà, davant nostre.

Fem ressonar per a ell el nostre ombrívol cant,
perquè el seu formós sol caigui com una rosada,
ens movem a l’entorn de la columnata del seu temple blanc,
i cadascuna de nosaltres va abillada com una núvia.

Mireu, allà baix, on corren els frescals rierols,
allà, avui, passegen homes i dones tots nus;
feliços, beuen de la flaire i els sons de les prades,
i tots esguarden vers el cel blau.

I tots s’alegren i cullen
les grans flors de joia d’aquest món.
Nosaltres però, ens volem inclinar davant el fruit
que cau, daurat, entre el somni i el despertar.

Et portarem en una safata d’argent
vers el temple, arran de la llança i l’escut.
Ens agenollarem: escampa el teu perfum, oh fruit,
i refulgeix per al poble la seva glorificada imatge!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 167

Translation © by Salvador Pila
3. Hymnus
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
daß mich dein Aether umfließt,
daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte,
der ihn edler genießt,
daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket,
und in die schlagende Brust
Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket
und die belohnende Lust,
Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen
mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen,
mir ein Saitenspiel gabst,
Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt,
schöner das Leben sich mahlt,
schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt,
heller die Dämmernde strahlt,
Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern,
dieses Herzens Gefühl
zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen
Soll dieser denkende Geist
an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen,
bis der Tod sie zerreißt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
  • by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790

Go to the general single-text view

sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
3. Himne
Language: Catalan (Català) 
Perquè has despertat els meus ulls a aquesta llum daurada,
perquè el teu èter flueix al meu entorn;
perquè jo endalt, vers el teu èter, adreço un esguard humà
que noblement el gaudeix; 
perquè m’has donat un esperit immortal que pensa en tu, Divina, 
i en el meu cor bategant,
Benigna, m’has donat la benèfica admonició del dolor
i la recompensa de la joia;
perquè m’has donat una lira per fer sonar els pensaments de l’esperit
i els sentiments del cor,
has donat corones de glòria i fortuna en l’amor als teus fills més superbs,
i a mi m’has donat una lira,
per tal que els sentits inebriats s’inspirin en un enardiment més elevat,
la vida es representi més bella,
més bella s’emmiralli la veritat en el cristall de la poesia,
més clara resplendeixi la foscúria:
així doncs, Gran Deessa, fins que les Parques no em reclamin,
el sentiment d’aquest cor,
ple de tendresa infantívola, en raigs flamejants de gratitud,
de la daurada lira brollarà,
inexhaurible, la teva lloança, sublim creadora,
que aquest esperit creatiu
s’enllaci al teu cor maternal en una pura abraçada
fins que l’esquinci la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hymnus" = "Himne"
"Im Jahr 1788" = "A l'any 1788"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 24
Word count: 189

Translation © by Salvador Pila
4. Pilgers Morgenlied
 (Sung text)

Subtitle: An Lila

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Pilgers Morgenlied", subtitle: "An Lila", op. 33 (Vier Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm ein.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger Erinn'rung
Heilig warm ums Herz.
Wie er da stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem Freundling
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
Durchglühest mich,
Bötest dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Cançó del matí del pelegrí
Language: Catalan (Català) 
Una boira matinal, Lila,
embolcalla la teva torre.
No l’haig de veure
per darrera vegada!
Però em voletegen
mil imatges
de records feliços
càlidament sagrats al meu cor.
Com quan ell era allà,
testimoni del meu goig,
com quan tu per primera vegada,
tímida i afectuosa,
amb el foraster
et trobares
i tot d’una
li llançares
flames eternes.
Xiula, vent del nord,
amb les teves mil llengües de serp,
a l’entorn del meu cap!
No el faràs vinclar!
Millor que facis vinclar
els caps de les joves branques
privades de la maternal
presència del sol.

Amor omnipresent!
Abrusant em penetres,
afrontes els temporals,
els perills del cor,
tu has abocat
al meu precoçment mústic cor
una doble vida,
joia de viure
i coratge.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 34
Word count: 123

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris