Catalan (Català) translations of Sechs Lieder, opus 56
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: Soll ich zum Welken Gebrochen seyn? Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
Caminava pel bosc al meu aire, sense pensar de cercar res. A l’ombra vaig veure una petita flor, brillant com una estrella, bella com una petita gema. La vaig voler arrencar i llavors ella delicadament en digué: „Haig de ser collida per marcir-me?“ La vaig treure de la terra amb totes les petites arrels i la vaig portar al jardí, a la meva bonica casa. La vaig replantar en un lloc tranquil; ara brosta sempre i continua florint.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich gieng im Walde so für mich hin" = "Caminava pel bosc al meu aire"
"Gefunden" = "Troballa"
"Auch mein Sinn" = "També el meu esperit"
"Ich ging im Walde" = "Caminava pel bosc"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 20
Word count: 78
Wenn ich dich frage, dem das Leben blüht: O sage mir, sage wie das Mohnfeld glüht! Das rote Mohnfeld, wie es jauchzt und lacht: Tot ist mein Pfad und ewig meine Nacht. Wohl manch ein Unglück schlägt den Menschen schwer; Wer so viel trägt, kennt keinen Jammer mehr. Die sonnenhellen Fluren wankt er blind Und tappt nach Spuren, die verschüttet sind. Ich träume Sonnen, strecke weit die Hand, Ich möchte greifen durch die dunkle Wand, Ich möchte fassen durch der Schatten Schicht In roten Mohn und strahlend goldnes Licht. Aus alten Zeiten zuckt ein Schimmer nach, In toten Augen blieb die Sehnsucht wach Und wissend von der Herrlichkeit des Lichts. So ganz enterbt geh ich durch Nacht und Nichts. Ob Freud, ob Leid begegnet meinen Wegen, Tot ist mein Fluch, und tot ist auch mein Segen.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
Quan et pregunto, a tu per a qui la vida floreix: oh, digues-me, digues-me com el camp de roselles resplendeix! Com exulta i riu el vermell camp de roselles: el meu camí és mort i eterna la meva nit. Mantes dissorts poden colpir fortament l’home; qui tant suporta ja no coneix més l’aflicció. Ell vacil•la cec per els camps assolellats i talpeja cercant rastres que han estat enterrats. Jo somio sols, allargo la mà, voldria abastar a través del fosc mur, voldria copsar a través de la capa d’ombres les vermelles roselles i la radiant llum daurada. De temps passats palpita encara un besllum, en els meus ulls morts l’anhel resta despert coneixent la magnificència de la llum. Així, completament desheretat vaig per la nit i el no-res. Tant si el meu camí troba la joia o el dolor, morta és la meva maledicció i morta també la meva benedicció.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Blindenklage"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 18
Word count: 150
Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl. Endlich wird die heiße Stirne kühl! O wie suß erkaltet mir das Herz! O wie weich verstummen Lust und Schmerz! Über mir des Rohres schwarzer Rauch Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch. Hüben hier und drüben wieder dort Hält das Boot an manchem kleinen Port: Bei der Schiffslaterne kargem Schein Steigt ein Schatten aus und niemand ein. Nur der Steurer noch, der wacht und steht! Nur der Wind, der mir im Haare weht! Schmerz und Lust erleiden sanften Tod. Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.
Text Authorship:
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
See other settings of this text.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, fünfte vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel, 1892, page 39. Appears in 2. Stunde. Reprint, ed. by Karl Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2015.
Del banc del vaixell en faig el meu jaç. Finalment es refresca el meu front ardent! Oh, que dolçament es refreda el meu cor! Oh, amb quina suavitat emmudeixen la joia i el dolor! Al meu damunt, el fum negre de la xemeneia es gronxa i es vincla en l’hàlit del vent. D’un costat a l’altre el vaixell s’atansa a molts petits ports: a la feble llum del fanal del vaixell desembarca una ombra i no puja ningú. Tan sols el timoner resta dempeus i vigila! Només hi ha el vent que m’esbulla els cabells! El dolor i la joia experimenten una dolça mort. L’ombrívol vaixell porta tot just un dorment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Im Spätboot", appears in Gedichte, in 2. Stunde
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 14
Word count: 111
Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Amb els teus ulls blaus em mires amb tant d'amor i llavors com en un somni, no puc parlar. En els teus ulls blaus penso per tot arreu: un mar de blaus pensaments es vessa sobre el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 8
Word count: 39
Das ist des Frühlings traurige Lust! Die blühenden Mädchen, die wilde Schar, Sie stürmen dahin mit flatterndem Haar Und Jammergeheul und entblößter Brust: "Adonis! Adonis!" Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein Sie suchen hin und her im Wald, Der angstverwirret widerhallt Vom Weinen und Lachen und Schluchzen und Schreien: "Adonis! Adonis!" Das wunderschöne Jünglingsbild, Es liegt am Boden blaß und tot, Das Blut färbt alle Blumen rot, Und Klagelaut die Luft erfüllt: "Adonis! Adonis!"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühlingsfeier", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 2
See other settings of this text.
Aquest és el trist goig de la primavera! Les donzelles pletòriques, en exaltada colla, s’abalancen cap allí amb els cabells esbullats, amb udols d’aflicció i els pits descoberts: “Adonis! Adonis!” Es fa de nit. Amb la llum de les torxes cerquen d’una banda a l’altra del bosc que, confús de basarda, ressona entre plors i rialles, crits i sospirs: “Adonis! Adonis!” El bellíssim jovencell està estirat a terra, pàl•lid i mort, la sang tenyeix totes les flors de vermell, i el so d’un plany omple l’aire: “Adonis! Adonis!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühlingsfeier", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das ist des Frühlings traurige Lust" = "Aquest és el trist goig de la primavera"
"Adonis: Ballett von Ruth Page ... nach dem Gedicht Frühlingsfeier von Heinrich Heine" = "Adonis: Ballet de Ruth Page...segons el poema Festa de Primavera de Heinrich Heine"
"Frühlingsmythus" = "Mite de primavera"
"Adonis, Frühlingsfeier" = "Adonis, festa de primavera"
"Frühlingsfeier" = "Festa de primavera"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 15
Word count: 88
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? Die Jungen und Alten, sie wußten's nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus, Da sind sie hineingegangen; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
Els tres reis mags d’Orient preguntaren a cada ciutat: on és el camí que va a Betlem, estimats nens i nenes? Ni els joves o els vells ho sabien, els reis continuaren el camí; seguiren una estrella daurada que brillava gentil i serena. L’estrella s’aturà damunt la casa de Josep, i els reis hi entraren; el bou mugia, el petit infant cridava, els tres reis mags cantaven.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die heil'gen drei Kön'ge" = "Els tres reis mags"
"Die heiligen drei Könige aus Morgenland" = "Els tres reis mags d’Orient"
"Die heiligen drei Könige" = "Els tres reis mags"
"Die heil'gen drei Könige aus Morgenland" = "Els tres reis mags d’Orient"
"Ballade" = "Balada"
"Weihnachtslied" = "Cançó de Nadal"
"Die heiligen drei Kön'ge" = "Els tres reis mags"
"Der goldene Stern" = "L'estrella daurada"
"Die heil'gen drei Könige" = "Els tres reis mags"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 12
Word count: 67