Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder von Carl Busse und Richard Dehmel, opus 31
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer Geht über Wiesen, Felder, Gärten her. Die Sonnenkrone glüht auf seinen Locken, Sein warmer Atem läutet Blütenglocken. Ein goldnes Band umzieht die blaue Stirne, Schwer aus den Zweigen fällt die reife Frucht Und Sens' und Sichel blitzt auf Flur und Feld, Und rot von Rosen ist die ganze Welt.
Een blauwe zomer, zwaar van glans en gloed, Gaat over weiden, velden, buitengoed. De kroon van zonlicht schittert op zijn lokken, Zijn warme adem luidt de bloesemklokken. Een gouden band omvat zijn blauwe voorhoofd, Zwaar uit de takken valt de rijpe vrucht En zeis en sikkel flitst op beemd en veld, En ‘t rood van rozen krijg je niet geteld.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-26
Line count: 8
Word count: 60
Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb, Wie wollt' ich dich jauchzend umschlingen, Ich wüßte ja nicht, wo das Herz mir blieb' Vor lauter seligem Klingen. Ich flög' in den nächtigen Himmel hinein, Den funkelndsten Stern zu trennen, Das wär' der leuchtende Demantstein, Der sollt' im Haar dir brennen. Nach Persien flög' ich, hinein ins Land; Wo Schiras Rosen sich wiegen, Die Rosen gäben das Kronenband, Das sollt' die Locken dir umschmiegen. Ich stieg' hernieder ins tiefste Meer Und brächte dir rote Korallen, Und meine Lieder, die wären ein Heer Lenztrunkner Nachtigallen. Die sollten um dich ihren Reigen ziehn, Bis die Sehnsucht dich triebe zu mir, Gewiegt und umklungen von Melodien, Von junger, jauchzender Liebe.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the general single-text view
Als jij was mijn lief en was je mijn vrouw, Hoe zou ik jou juichend omstreng’len! Dan wist ik echt niet waar ik blijven zou, Verrukt als één van de eng’len. Ik vloog naar de nacht’lijke hemelrand1, De helderste ster zou ‘k halen, Dat werd de schitt’rende diamant, Om in jouw haar te stralen. Naar Perzië vloog ik, naar ’t land vlug heen Waar Shiraz’ rozen zacht deinen. De rozen werden jouw diadeem; Die zou je lokken mooi omlijnen. Ik daalde af in de diepste zee, Zou brengen jou vuurrode kralen, Ik zong ook liedjes, als was ‘t een armee Uitzinnige2 nachtegalen. Die moesten om jou heen dan dansen gaan, Tot verlangen [jou naar mij wiegde]3, Gestuwd, [en]4 omgolfd door een oceaan Van jonge, juichende liefde.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Wenn...", appears in Hedwig, no. 9
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Strauss: ‘hemelrand’ te zingen op achtereenvolgens een gepunteerde achtste noot, een zestiende en een gepunteerde kwartnoot
2 Bij Strauss: 'knotsgekke'
3 […] Bij Strauss: 'naar mij toe jou dreef'
4 […] Bij Strauss weglaten
This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 20
Word count: 132
Bleiche Blüte, Blüte der Liebe, Leuchte über dem Laubendach, Ruf' in klopfenden Mädchenherzen, Blüte der Liebe, die Sehnsucht wach! Deiner Kelche verströmender Atem Zittert, verzittert so schwer und stark, Schwül von deinen duftenden Kronen Weht der Nachtwind über den Park. In der Laube lauschen zwei Augen. Zögert und zagt ein Mädchenmund, Sorge dich nicht und laß dich küssen, Sieh, nur Sträucher raunen im Rund. Und es ruft dir im pochenden Herzen Weißer Jasmin die Seele wach - Weiße Blüte, Blüte der Liebe Leuchte über dem Laubendach.
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
See other settings of this text.
Bleke bloesem, bloesem van liefde, Licht hel boven het lover op, Roep in kloppende meisjesharten, Bloesem van liefde, ‘t verlangen op! O, jouw adem, die stroomt uit de kelkjes, Vlindert, ja siddert zo sterk en zwaar; Zwoel waait van je geurende kronen Hoog de nachtwind over aldaar. In het lover kijken twee ogen, Aarzelt bevreesd een meisjesmond. Wees maar niet bang en laat je kussen, Zie, slechts struiken fluist’ren hier rond. En nu wekt daar in ‘t kloppende hartje Witte jasmijn verlangen1 op – [Witte bloesems, bloesems van liefde, Lichten]2 boven het lover op.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Weißer Jasmin", appears in Hedwig, no. 14
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Weisser Jasmin" = "Witte jasmijn"
"Weißer Jasmin" = "Witte jasmijn"
2 […] Strauss: Witte bloesem, bloesem van liefde / Licht maar
This text was added to the website: 2019-01-12
Line count: 16
Word count: 96
Der Abend graut, Herbstfeuer brennen. Über den Stoppeln geht der Rauch entzwei. Kaum ist mein Weg noch zu erkennen. Bald kommt die Nacht; ich muß mich trennen. Ein Käfer surrt an meinem Ohr vorbei. Vorbei.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
De avond grauwt, herfstvuren branden. Boven de stopp'len gaat de rook uiteen. Haast is mijn weg niet meer te kennen. Gauw komt de nacht; ik moet vertrekken. Een kever snort vlak langs mijn oor voorbij. Voorbij.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stiller Gang", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
Note: this is singable with Strauss's setting.This text was added to the website: 2012-08-26
Line count: 6
Word count: 36