LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 32

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Ich trage meine Minne
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich trage meine Minne", op. 32 (Fünf Lieder) no. 1 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Ich trage meine Minne 
Vor Wonne stumm
Im Herzen und im Sinne 
Mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden, 
Du liebes Kind,
Das freut mich alle Tage, 
Die mir beschieden sind.

Und ob auch der Himmel trübe, 
Kohlschwarz die Nacht,
Hell leuchtet meiner Liebe 
Goldsonn'ge Pracht.
Und liegt auch die Welt in Sünden, 
So tut mir's weh --
Die arge muß erblinden 
Vor deiner Unschuld Schnee.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title

Go to the general single-text view

Note: in some editions of the Strauss in stanza 2, line 5 there is a typo in word 2 ("lügt" instead of "liegt").

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
1. Geluk draag ik van ‘t minnen
Language: Dutch (Nederlands) 
Geluk draag ik van ‘t minnen
Met stomme mond,
In ‘t hart en in mijn zinnen
Stil met me rond.
Ja, dat ‘k heb jou gevonden,
Mijn zonneschijn,
Verheugt mij al de dagen,
Die mij beschoren zijn.
 
En al is de hemel duister,
Koolzwart de nacht,
Hel licht mijn liefdes luister,
Goudstralende pracht.
En ligt ook de aard’ in zonden,
Het spijt me zeer,
De boosheid gaat ten onder,
Zó straalt jouw onschuld meer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
2. Sehnsucht
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Sehnsucht", op. 32 (Fünf Lieder) no. 2 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
2. Hunkering
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik volgde weer de weg die eenzaam lag,
Die ik alleen steeds wandel elke dag.
De heide zwijgt, het veld is leeg en koud,
De wind slechts waait hier rond in ’t kreupelhout.

Wijd ligt voor mij de route die mij wacht;
Mijn hart heeft slechts aan jou, aan jou gedacht.
Als jij eens kwam, een wonder was ’t voor mij,
Dan boog ik mij voor jou: mijn schat ben jij.

En trof één blik mij, als jij bij mij  was,
Mijn hele leven hield ik die dan vast,
En wierp jouw oog een koude blik op mij,
Ik hield het, meisje, vol: mijn schat ben jij.

Maar als jouw mooie oog dan groet en lacht,
Zoals een zon voor mij in diepe nacht,
Dan trek ik vlug jouw lieve lijf naar mij
En fluister zacht tot jou: mijn schat ben jij.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 16
Word count: 142

Translation © by Lau Kanen
3. Liebeshymnus
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Liebeshymnus", op. 32 (Fünf Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Heil jenem Tag, der dich geboren,
heil ihm, da ich zuerst dich sah!
In deiner Augen Glanz verloren
steh' ich, ein sel'ger Träumer, da.

Mir scheint der Himmel aufzugehn,
den ich von ferne nur geahnt,
und eine Sonne darf ich sehn,
daran die Sehnsucht nur gemahnt.

Wie schön mein Bild in diesem Blicke!
In diesem Blick mein Glück wie groß!
Und flehend ruf' ich zum Geschicke:
O weile, weile, wandellos!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
3. Liefdeshymne
Language: Dutch (Nederlands) 
Dank aan de dag van jouw geboorte,
Ook die toen ik voor ’t eerst jou zag!
Jouw ogen zijn vol glans, twee poorten
Waarin ik heerlijk dromen mag.

Ik zie de hemel open gaan,
Die ik van ver slechts had vermoed,
Ik mag een zon ook gadeslaan,
Slechts mijn verlangen zag die goed.

Hoe prachtig spieg’len mij jouw ogen!
Mij is jouw blik een groot cadeau!
Mijn lot, ik smeek om mededogen:
O blijf toch, blijf toch altijd zo!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-02-06
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen
4. O süßer Mai!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "O süßer Mai!", op. 32 (Fünf Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
O süßer Mai, o habe du Erbarmen,
o süßer Mai, dich fleh' ich glühend an:
an deiner Brust seh' ich die Flur erwarmen,
und alles schwillt, was lebt in deinem Bann;
der du so mild und huldvoll ohne Ende,
o lieber Mai, gewähre mir die Spende!

Der düstre Pilger, der in diesen Gau'n
entrann dem Eishauch winterlicher Zeit,
erkor ein Mädchen, mild wie du zu schauen,
lenzfrisch gleich dir in keuscher Herrlichkeit.
Daß wir uns lieben und in Lieb' umarmen,
Erbarmen, Mai, Holdseligster, Erbarmen!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
4. O zoete mei !
Language: Dutch (Nederlands) 
O zoete mei, o heb met mij erbarmen,
O zoete mei, jou roep ik vurig aan:
Zacht aan jouw borst zie ik het veld verwarmen,
En alles groeit, wat jou dankt zijn bestaan;
Jij bent zo mild en altijd vol genade,
O lieve mei, verleen ook mij jouw gaven!

De somb’re pelgrim, die in deze streek
Ontvlood de ijswind van de wintertijd,
Koos zich een meisje, lief als jij gebleken,
Heel fris als jij in kuise heerlijkheid.
Dat wij beminnen en elkaar omarmen,
Erbarmen, mei, o mooiste maand, erbarmen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Lau Kanen
5. Himmelsboten
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Himmelsboten", op. 32 (Fünf Lieder) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Der Mondschein, der ist schon verblichen,
die finstre Nacht ist hingeschlichen;
steh auf, du edle Morgenröt',
zu dir all mein Vertrauen steht.

Phöbus, ihr Vorbot' wohlgeziert,
hat schon den Wagen angeschirrt,
die Sonnenross' sind vorgespannt,
Zügel ruht in seiner Hand.

Ihr Vorbot', der Don Lucifer,
schwebt allbereits am Himmel her,
er hat die Wolken aufgeschlossen,
die Erd' mit seinem Tau begossen.

O fahrt vor ihr Schlafkämmerlein,
weckt leis die süße Liebste mein,
verkündet ihr, was ich euch sag':
Mein Dienst, mein Gruß, ein' guten Tag.

Doch müßt ihr sie fein züchtig wecken,
dabei meine heimliche Lieb' entdecken,
sollt sagen, wie ihr Diener wacht
so kummervoll die ganze Nacht.

Schaut für mich an die gelben Haar',
ihr Hälslein blank, ihr Äuglein klar;
küßt ihr für mich den roten Mund
und, wenn sie's leid't, die Brüstlein rund.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
5. Hemelboden
Language: Dutch (Nederlands) 
Het maanlicht, dat ging reeds verbleken,
De duist’re nacht is al geweken;
Sta op, jij edel morgenrood,
In jou is mijn vertrouwen groot.

Phoebus, jouw bode, mooi getooid,
Heeft reeds zijn wagenspan ontplooid,
Zijn zonnerossen in de band,
Teugels rusten in zijn hand.

Die voorgaat, ster Heer Lucifer,
Zweeft aan de hemel ginds al ver,
Hij heeft het wolkendek ontsloten,
De aarde met zijn dauw begoten.

O, kom voor haar slaapkamerraam,
Zeg zachtjes daar mijn liefste’s naam,
Bied aan haar dan dit klein gelag:
Mijn dienst, mijn groet, een goedendag.

Toch moet je haar voorzichtig wekken,
En laat haar mijn heim’lijke liefde ontdekken.
Dus zeg haar, hoe haar dienaar wacht,
Vol zorgen al de ganse nacht.

Kijk voor mij naar dat lichte haar,
Haar halsje blank, haar oogjes klaar;
Kus dan voor mij haar rode mond
En, als zij ’t duldt, haar borstjes rond.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris