by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Lau Kanen

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Polish (Polski), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , "Tęsknota" ; composed by Czesław Józef Marek.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Longing", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 122

Hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik volgde weer de weg die eenzaam lag,
Die ik alleen steeds wandel elke dag.
De heide zwijgt, het veld is leeg en koud,
De wind slechts waait hier rond in ’t kreupelhout.

Wijd ligt voor mij de route die mij wacht;
Mijn hart heeft slechts aan jou, aan jou gedacht.
Als jij eens kwam, een wonder was ’t voor mij,
Dan boog ik mij voor jou: mijn schat ben jij.

En trof één blik mij, als jij bij mij  was,
Mijn hele leven hield ik die dan vast,
En wierp jouw oog een koude blik op mij,
Ik hield het, meisje, vol: mijn schat ben jij.

Maar als jouw mooie oog dan groet en lacht,
Zoals een zon voor mij in diepe nacht,
Dan trek ik vlug jouw lieve lijf naar mij
En fluister zacht tot jou: mijn schat ben jij.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-03-26
Line count: 16
Word count: 142