LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus 33

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Verführung
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Verführung", op. 33 (Vier Gesänge) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Der Tag, der schwüle,
  verblaßt, und  ... 
in dieser Kühle
  begehrt nun zu ruh'n,
was sich ergeben
  dem Fest der Lust --
Nun schmiegt mit Beben
  sich Brust an Brust...

Es hebt der Nachtwind
  die Schwingen weit:
"Wer liebt, der wacht auch
  zu dieser Zeit . . ."
Er küßt die Welle,
  und sie ergibt
sich ihm zur Stelle,
   weil sie ihn liebt . . .

O großes Feiern!
  O schönste Nacht!
Nun wird sich entschleiern
   ...  alle Pracht,
die Tags verborgen
  in Zweifeln lag,
in Angst und Sorgen --
  Nun wird es Tag!

Still stößt vom Strande
  ein schwankes Boot --
Verläßt die Lande
  der Mörder Tod?
Er ward vergebens
  hierher bestellt:
der Gott des Lebens
  beherrscht die Welt! . . .

Welch stürmisch Flüstern
  den Weg entlang?
Was fleht so lüstern?
  Was seufzt so bang?
Ein Nie-Gehörtes
  hört nun dein Ohr --
Wie Gift betört es:
  was geht hier vor?!

Der Sinn der Töne
  ist mir bekannt,
Drum gieb, o Schöne,
  mir deine Hand:
Der ich zu rühren
  dein Herz verstand,
ich will dich führen
  ins Wunderland . . .

Mit süßem Schaudern
  reißt du dich los.
Was hilft dein Zaudern?
  Dir fiel dein Loos!
Die Stimmen schweigen.
  Es liebt, wer wacht!
Du wirst mein eigen
  noch diese Nacht!

Text Authorship:

  • by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"

Go to the general single-text view

by John Henry Mackay (1864 - 1933)
1. Verleiding
Language: Dutch (Nederlands) 
De dag van zwoelte 
Verbleekt, en [nu]1  
In deze koelte
[Begeert hij]2 rust;
Wat eerder deelnam 
Aan ’t feest der lust
Vlijt nu zich samen 
En wordt gekust…

De nachtwind spreidt nu
Zijn vleugels wijd:
‘Wie mint, die waakt ook
Op deze tijd!...'
Hij kust de golfslag, 
En die belieft
Zijn wens te volgen, 
Want is verliefd.

O viering schone! 
O mooiste nacht!
Nu [zal]3 vertonen 
[Zich]4 alle pracht,
Die daags verborgen
In twijfels lag,
In angst en zorgen --
Nu wordt het dag!

Stil stoot van ’t strand af
Een wank’le boot.
Verlaat de landen
Nu moord’naar Dood?
Vergeefs de steven
Hierheen gewend:
De god van ’t leven
Is de regent!...

Welk jachtig fluist’ren
Hoor ik al lang?
Naar hunk’ring luist’ren? 
Wat zucht zo bang?
Wat nooit gehoord werd
Hoort nu jouw oor,
Als gif bekoort het;
Hoe werkt het door?

De zin der tonen 
Is mij bekend,
Daarom, o schone, 
Kom in mijn tent:
Ik, die ontroeren
Jouw hart toch kon,
Ik wil jou voeren
Naar ’n land vol zon!...

Met zachtjes schuif’len
Scheur jij je los. 
Wat helpt je huiv’ren?
Ik won de toss!
De stemmen zwijgen. 
Die liefheeft wacht!
Ik zal jou krijgen, 
Nog deze nacht!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 […] Door Strauss weggelaten
2 […] Strauss: "Verlangt hij naar"
3 […] Strauss: "zal zich"
4 […] Door Strauss weggelaten


This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 56
Word count: 203

Translation © by Lau Kanen
2. Gesang der Apollopriesterin
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Gesang der Apollopriesterin", op. 33 (Vier Gesänge) no. 2 (1896)
Language: German (Deutsch) 
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen.
Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah.
Er meldet sich im Rauschen der Cypressen,
Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da.

Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen,
Daß seine schöne Sonne niedertaut,
Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen,
Und jede ist geschmückt wie eine Braut.

Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen,
Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau;
Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen,
Und alle blicken sie zum hohen Blau.

Und alle jauchzen sie, und alle pflücken
Die großen Freudenblüten dieser Welt.
Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken,
Die golden zwischen Traum und Wachen fällt.

Wir bringen sie in einer Silberschale
Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild.
Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle
Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!

Text Authorship:

  • by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)

Go to the general single-text view

by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
2. Gezang van de priesteres van Apollo
Language: Dutch (Nederlands) 
Dit is de dag van ’t einde van het stressen. 
O zusters, hoort: de heil’ge komt eraan.
Hij meldt zich in het ruisen der cipressen
En onze plicht komt wenkend voor ons staan.

Wij laten onze donk’re zang weerschallen,
Opdat zijn mooie zon naar onder kruit,
Wij trekken om zijn witte zuilenhallen,
En ieder is versierd gelijk een bruid.

Zie, onder, waar de koele beken glijden, 
Daar wand’len nu in naaktheid man en vrouw;
Zij drinken heerlijk geur en klank der weiden,
En allen kijken zij naar ’t hoge blauw.

En allen juichen ze, en allen plukken
De vreugdebloemen, groot hier uitgestald.
Wij echter willen naar de vrucht ons bukken
Die glanzend tussen droom en waken valt.

Wij dragen haar in één der zilv’ren schalen
De tempel in, zij hoort bij speer en schild.
Wij knielen neder: geur nu, vrucht, ga stralen
Het volk in d’ ogen zijn verheerlijkt beeld!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 20
Word count: 150

Translation © by Lau Kanen
3. Hymnus
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Hymnus", op. 33 (Vier Gesänge) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte,
daß mich dein Aether umfließt,
daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte,
der ihn edler genießt,
daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket,
und in die schlagende Brust
Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket
und die belohnende Lust,
Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen
mir ein Saitenspiel gabst,
Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen,
mir ein Saitenspiel gabst,
Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt,
schöner das Leben sich mahlt,
schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt,
heller die Dämmernde strahlt,
Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern,
dieses Herzens Gefühl
zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern,
Soll aus dem goldenen Spiel
Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen
Soll dieser denkende Geist
an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen,
bis der Tod sie zerreißt.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
  • by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790

Go to the general single-text view

sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839)
3. Lofzang
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat u mijn ogen wekte voor deze helgouden lichten,
Dat mij uw ether omvloeit;
Dat ik ook tot uw ether omhoog mag een mensenblik richten,
Daardoor danig geboeid;
Dat u een onsterflijke geest, die u, godd’lijke, denkt zich 
en in het kloppende hart,
Goedige, mij van pijn hebt ’t heilzame teken gegeven 
en ook belonende lust;
Dat u, om diepe gedachten en warme gevoelens te wekken,
Mij een snarenspel gaf,
Kransen van roem en verlokkend geluk aan uw trotsere zonen,
Mij een snarenspel gaf;
Dat mijn duiz’lende geest, door hogere geestdrift bevlogen,
Mooier het leven zich schetst,
Mooier in het dichtkunst - kristal de waarheid zich spiegelt,
Lichter de scheem’rende straalt:
Grote godin, daarvoor zal, tot de Parcen mij halen,
Het gevoel van dit hart,
Zacht en kinderlijk lief, met dankbare straal voor u branden,
Zal uit de glanzende harp
Onuitputt’lijk uw lof, verheven lerares, stromen,
Zal deze denkende geest
Aan uw moederlijk hart in reine omarming zich vlijen,
Tot de dood die verbreekt!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hymnus" = "Lofzang"
"Im Jahr 1788" = "In het jaar 1788"



This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 24
Word count: 163

Translation © by Lau Kanen
4. Pilgers Morgenlied
 (Sung text)

Subtitle: An Lila

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Pilgers Morgenlied", subtitle: "An Lila", op. 33 (Vier Gesänge) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Morgennebel, Lila, 
Hüllen deinen Turm ein.
Soll ich ihn zum 
Letztenmal nicht sehn!
Doch mir schweben 
Tausend Bilder
Seliger Erinn'rung
Heilig warm ums Herz.
Wie er da stand, 
Zeuge meiner Wonne,
Als zum erstenmal 
Du dem Freundling
Ängstlich liebevoll 
Begegnetest,
Und mit einemmal 
Ewge Flammen 
In die Seel' ihm warfst.
Zische, Nord, 
Tausend-schlangen-züngig 
Mir ums Haupt!
Beugen sollst du's nicht!
Beugen magst du 
Kind'scher Zweige Haupt,
Von der Sonne 
Muttergegenwart geschieden.

Allgegenwärt'ge Liebe! 
Durchglühest mich,
Bötest dem Wetter die Stirn, 
Gefahren die Brust,
Hast mir gegossen 
Ins früh welkende Herz 
Doppeltes Leben,
Freude, zu leben, 
Und Mut!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Ochtendlied van de pelgrim
Language: Dutch (Nederlands) 
Ochtendnevels, Lila,
Hangen om jouw toren.
Mag ik hem de 
Laatste keer niet zien!
Maar mij zweven
Duizend beelden,
Zalige herinnering1,
Heilig warm om ’t hart.
Hoe hij groots stond,
Mijn geluk aanschouwend,
Toen voor d’ eerste maal
Jij de vreemd’ling
Angstig liefdevol
Verwelkomde,
En heel onverhoeds
Eeuw’ge vlammen
In zijn ziel ontstak.
Sis maar, bries,
Met je slangentongen
Om mijn hoofd!
Buigen zul je ’t niet!
Buigen kun je
Bottend jeugdig hout,
Van de zon, het
Wakend moederoog, gescheiden.

Alom aanweez’ge liefde!
[Je doorgloeit]2 mij,
Biedt3 het noodweer het hoofd, 
Gevaren de borst,
Hebt mij gegoten
In ’t eerst kwijnende hart
Dubbel rijk leven,
Vreugd’ om te leven,
En moed!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Strauss: "herinn'ring"
2 [Je doorgloeit] Bij Strauss te zingen op twee kwartnoten, gevolgd door een gepunteerde kwartnoot en een achtste
3 Bij Strauss: "bood"


This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 34
Word count: 115

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris