Dutch (Nederlands) translations of Vier Gesänge, opus 33
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Der Tag, der schwüle, verblaßt, und ... in dieser Kühle begehrt nun zu ruh'n, was sich ergeben dem Fest der Lust -- Nun schmiegt mit Beben sich Brust an Brust... Es hebt der Nachtwind die Schwingen weit: "Wer liebt, der wacht auch zu dieser Zeit . . ." Er küßt die Welle, und sie ergibt sich ihm zur Stelle, weil sie ihn liebt . . . O großes Feiern! O schönste Nacht! Nun wird sich entschleiern ... alle Pracht, die Tags verborgen in Zweifeln lag, in Angst und Sorgen -- Nun wird es Tag! Still stößt vom Strande ein schwankes Boot -- Verläßt die Lande der Mörder Tod? Er ward vergebens hierher bestellt: der Gott des Lebens beherrscht die Welt! . . . Welch stürmisch Flüstern den Weg entlang? Was fleht so lüstern? Was seufzt so bang? Ein Nie-Gehörtes hört nun dein Ohr -- Wie Gift betört es: was geht hier vor?! Der Sinn der Töne ist mir bekannt, Drum gieb, o Schöne, mir deine Hand: Der ich zu rühren dein Herz verstand, ich will dich führen ins Wunderland . . . Mit süßem Schaudern reißt du dich los. Was hilft dein Zaudern? Dir fiel dein Loos! Die Stimmen schweigen. Es liebt, wer wacht! Du wirst mein eigen noch diese Nacht!
De dag van zwoelte Verbleekt, en [nu]1 In deze koelte [Begeert hij]2 rust; Wat eerder deelnam Aan ’t feest der lust Vlijt nu zich samen En wordt gekust… De nachtwind spreidt nu Zijn vleugels wijd: ‘Wie mint, die waakt ook Op deze tijd!...' Hij kust de golfslag, En die belieft Zijn wens te volgen, Want is verliefd. O viering schone! O mooiste nacht! Nu [zal]3 vertonen [Zich]4 alle pracht, Die daags verborgen In twijfels lag, In angst en zorgen -- Nu wordt het dag! Stil stoot van ’t strand af Een wank’le boot. Verlaat de landen Nu moord’naar Dood? Vergeefs de steven Hierheen gewend: De god van ’t leven Is de regent!... Welk jachtig fluist’ren Hoor ik al lang? Naar hunk’ring luist’ren? Wat zucht zo bang? Wat nooit gehoord werd Hoort nu jouw oor, Als gif bekoort het; Hoe werkt het door? De zin der tonen Is mij bekend, Daarom, o schone, Kom in mijn tent: Ik, die ontroeren Jouw hart toch kon, Ik wil jou voeren Naar ’n land vol zon!... Met zachtjes schuif’len Scheur jij je los. Wat helpt je huiv’ren? Ik won de toss! De stemmen zwijgen. Die liefheeft wacht! Ik zal jou krijgen, Nog deze nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by John Henry Mackay (1864 - 1933), "Verführung"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 […] Door Strauss weggelaten
2 […] Strauss: "Verlangt hij naar"
3 […] Strauss: "zal zich"
4 […] Door Strauss weggelaten
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 56
Word count: 203
Es ist der Tag, wo jedes Leid vergessen. Ihr Schwestern, horcht: der Heilige ist nah. Er meldet sich im Rauschen der Cypressen, Und unsre Pflicht steht winkend vor uns da. Wir lassen ihm den dunklen Sang erschallen, Daß seine schöne Sonne niedertaut, Wir ziehn um seine weißen Säulenhallen, Und jede ist geschmückt wie eine Braut. Seht, unten, wo die kühlen Bäche fließen, Dort wandeln heut' in Nacktheit Mann und Frau; Sie trinken selig Duft und Klang der Wiesen, Und alle blicken sie zum hohen Blau. Und alle jauchzen sie, und alle pflücken Die großen Freudenblüten dieser Welt. Wir aber wollen nach der Frucht uns bücken, Die golden zwischen Traum und Wachen fällt. Wir bringen sie in einer Silberschale Zum Tempel hin, dicht neben Speer und Schild. Wir knieen nieder: Dufte, Frucht, und strahle Dem Volk entgegen sein verklärtes Bild!
Dit is de dag van ’t einde van het stressen. O zusters, hoort: de heil’ge komt eraan. Hij meldt zich in het ruisen der cipressen En onze plicht komt wenkend voor ons staan. Wij laten onze donk’re zang weerschallen, Opdat zijn mooie zon naar onder kruit, Wij trekken om zijn witte zuilenhallen, En ieder is versierd gelijk een bruid. Zie, onder, waar de koele beken glijden, Daar wand’len nu in naaktheid man en vrouw; Zij drinken heerlijk geur en klank der weiden, En allen kijken zij naar ’t hoge blauw. En allen juichen ze, en allen plukken De vreugdebloemen, groot hier uitgestald. Wij echter willen naar de vrucht ons bukken Die glanzend tussen droom en waken valt. Wij dragen haar in één der zilv’ren schalen De tempel in, zij hoort bij speer en schild. Wij knielen neder: geur nu, vrucht, ga stralen Het volk in d’ ogen zijn verheerlijkt beeld!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel, Freiherr von Bodman (1874 - 1946)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 20
Word count: 150
Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte, daß mich dein Aether umfließt, daß ich zu deinem Aether hinauf einen Menschenblick richte, der ihn edler genießt, daß du einen unsterblichen Geist, der dich, Göttliche denket, und in die schlagende Brust Gütige, mir des Schmerzes wohlthätige Warnung geschenket und die belohnende Lust, Daß du des Geistes Gedanken, des Herzens Gefühle zu tönen mir ein Saitenspiel gabst, Kränze des Ruhms und das buhlende Glück deinen stolzeren Söhnen, mir ein Saitenspiel gabst, Daß dem trunkenen Sinn von hoher Begeistrung beflügelt, schöner das Leben sich mahlt, schöner in der Dichtung Crystall die Wahrheit sich spiegelt, heller die Dämmernde strahlt, Große Göttin, dafür soll, bis die Parzen mich fodern, dieses Herzens Gefühl zarter Kindlichkeit voll in dankbarem Strale dir lodern, Soll aus dem goldenen Spiel Unerschöpflich dein Preiß, erhabne Bildnerinn, fließen Soll dieser denkende Geist an dein mütterlich Herz in reiner Umarmung sich schließen, bis der Tod sie zerreißt.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
- by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
Dat u mijn ogen wekte voor deze helgouden lichten, Dat mij uw ether omvloeit; Dat ik ook tot uw ether omhoog mag een mensenblik richten, Daardoor danig geboeid; Dat u een onsterflijke geest, die u, godd’lijke, denkt zich en in het kloppende hart, Goedige, mij van pijn hebt ’t heilzame teken gegeven en ook belonende lust; Dat u, om diepe gedachten en warme gevoelens te wekken, Mij een snarenspel gaf, Kransen van roem en verlokkend geluk aan uw trotsere zonen, Mij een snarenspel gaf; Dat mijn duiz’lende geest, door hogere geestdrift bevlogen, Mooier het leven zich schetst, Mooier in het dichtkunst - kristal de waarheid zich spiegelt, Lichter de scheem’rende straalt: Grote godin, daarvoor zal, tot de Parcen mij halen, Het gevoel van dit hart, Zacht en kinderlijk lief, met dankbare straal voor u branden, Zal uit de glanzende harp Onuitputt’lijk uw lof, verheven lerares, stromen, Zal deze denkende geest Aan uw moederlijk hart in reine omarming zich vlijen, Tot de dood die verbreekt!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Friedrich von Schiller (1759 - 1805) and by Friedrich Gustav Schilling (1766 - 1839), "Im October 1788", written 1788, first published 1790
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Hymnus" = "Lofzang"
"Im Jahr 1788" = "In het jaar 1788"
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 24
Word count: 163
Subtitle: An Lila
Morgennebel, Lila, Hüllen deinen Turm ein. Soll ich ihn zum Letztenmal nicht sehn! Doch mir schweben Tausend Bilder Seliger Erinn'rung Heilig warm ums Herz. Wie er da stand, Zeuge meiner Wonne, Als zum erstenmal Du dem Freundling Ängstlich liebevoll Begegnetest, Und mit einemmal Ewge Flammen In die Seel' ihm warfst. Zische, Nord, Tausend-schlangen-züngig Mir ums Haupt! Beugen sollst du's nicht! Beugen magst du Kind'scher Zweige Haupt, Von der Sonne Muttergegenwart geschieden. Allgegenwärt'ge Liebe! Durchglühest mich, Bötest dem Wetter die Stirn, Gefahren die Brust, Hast mir gegossen Ins früh welkende Herz Doppeltes Leben, Freude, zu leben, Und Mut!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
See other settings of this text.
Ochtendnevels, Lila, Hangen om jouw toren. Mag ik hem de Laatste keer niet zien! Maar mij zweven Duizend beelden, Zalige herinnering1, Heilig warm om ’t hart. Hoe hij groots stond, Mijn geluk aanschouwend, Toen voor d’ eerste maal Jij de vreemd’ling Angstig liefdevol Verwelkomde, En heel onverhoeds Eeuw’ge vlammen In zijn ziel ontstak. Sis maar, bries, Met je slangentongen Om mijn hoofd! Buigen zul je ’t niet! Buigen kun je Bottend jeugdig hout, Van de zon, het Wakend moederoog, gescheiden. Alom aanweez’ge liefde! [Je doorgloeit]2 mij, Biedt3 het noodweer het hoofd, Gevaren de borst, Hebt mij gegoten In ’t eerst kwijnende hart Dubbel rijk leven, Vreugd’ om te leven, En moed!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Pilgers Morgenlied"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Strauss: "herinn'ring"
2 [Je doorgloeit] Bij Strauss te zingen op twee kwartnoten, gevolgd door een gepunteerde kwartnoot en een achtste
3 Bij Strauss: "bood"
This text was added to the website: 2019-04-12
Line count: 34
Word count: 115