LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 34

by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Leidenschaft
 (Sung text)
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Leidenschaft", op. 34 (Drei Lieder) no. 1, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Komm, falsche Dirne, laß dich küssen!
So falsch du bist, du bist doch süß;
Dein Mund hat all an dich gerissen
Den Honig aus dem Paradies.

Ich herze dich, und sollte hassen;
Ich hasse dich, doch ach, wie mild!
Ich sollte dich auf ewig lassen,
Und fasse dich, so wild, so wild!

Und ist in alle diese Wonnen
Mein Leben und mein Geist getaucht --
Was mir dein Herz für Qual ersonnen,
Ist alles in den Wind gehaucht!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), "Komm, falsche Dirne"

See other settings of this text.

Sometimes titled "Falsch, aber süß"
by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
1.
[Translation not yet available]
2. Dämmerstunde  [sung text not yet checked]
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Dämmerstunde", op. 34 (Drei Lieder) no. 2, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Sprich nur, sprich!
ich hör die Rede rinnen,
ich höre dich.
Durch das Ohr nach innen
gleitet die Welle,
Frieden trägt sie und Helle
tönend mit sich.
Sprich, nur, sprich!
Ich hör die Worte rinnen -
ich will mich auf keins besinnen:
Sprich, nur, sprich!
ich höre dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Adler (1857 - 1938)

See other settings of this text.

by Friedrich Adler (1857 - 1938)
2.
[Translation not yet available]
3. Ich glaub', lieber Schatz  [sung text not yet checked]
by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Ich glaub', lieber Schatz", op. 34 (Drei Lieder) no. 3, published 1904
Language: German (Deutsch) 
Unter den blühenden Linden --
Weißt du's noch?
Wir konnten das Ende nicht finden,
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich --
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch!

Der Vater rief durch den Garten --
Weißt du's noch?
Wir schwiegen ... der Vater kann warten!
Erst küßtest du mich,
[Und]1 dann küßte ich dich:
Ich glaub', lieber Schatz, es war Sünde,
Aber süß, aber süß war es doch.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 16.

1 omitted by Pejačević

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. I believe, dear treasure
Language: English 
Under the lime blossom --
do you know yet?
We could find no end to it.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Father called through the garden -- 
do you know yet?
We kept quiet. Father can wait.
First you kissed me
and then I kissed you.
I believe, dear treasure, it was a sin
but it was sweet. It certainly was sweet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich glaub', lieber Schatz ...", appears in Gedichte, in 1. Das Ringlein sprang entzwei, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-11
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Malcolm Wren
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris