LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Dix mélodies sur des poésies de Verlaine, opus 83

by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956)

1. Clair de lune  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Clair de lune", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 1, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux [dans]1 les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 1-2. First appeared in the journal La Gazette rimée, February 20, 1867.

Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

1 Diepenbrock: "sous"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Moonlight
Language: English 
Your soul is a chosen landscape
charmed by masquers and revellers
playing the lute and dancing and almost
sad beneath their fanciful disguises!

Even while singing, in a minor key,
of victorious love and fortunate living
they do not seem to believe in their happiness,
and their song mingles with the moonlight,

the calm moonlight, sad and beautiful,
which sets the birds in the trees dreaming,
and makes the fountains sob with ecstasy,
the tall slender fountains among the marble statues!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Clair de lune", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 1, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Clair de lune" = "Moonlight"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Peter Low
2. Walcourt  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Walcourt", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 2, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Briques et tuiles,
Ô les charmants
Petits asiles
Pour les amants !

Houblons et vignes,
Feuilles et fleurs,
Tentes insignes
Des francs buveurs !

Guinguettes claires,
Bières, clameurs,
Servantes chères
À tous fumeurs !

Gares prochaines,
Gais chemins grands...
Quelles aubaines,
Bons juifs errants !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Walcourt", written 1873, appears in Romances sans paroles, in Paysages belges, no. 1

See other settings of this text.

Note provided by Laura Prichard: In 1871, Verlaine met the poet Rimbaud, and then left his wife Mathilde for him, traveling together for three years. This poem [set in Walcourt, Belgium] describes their amorous adventures on the road.


by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. Walcourt
Language: English 
Bricks and tiles,
Oh, what charming
Little hidden refuges [they create]
For lovers!

Hops and vines,
Leaves and flowers,
Remarkable little bowers [can shelter]
For the serious drinker!

Brightly painted outdoor taverns,
Beers, cheers,
[Are brought by] well-paid waitstaff
To all the smokers!

Nearby railway stations,
Fine, wide streets...
What boons
To Wandering Jews!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Walcourt", written 1873, appears in Romances sans paroles, in Paysages belges, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for Stanza 4, Line 4, "Wandering Jew" is a reference to the legendary shoemaker condemned to wander the Earth.


This text was added to the website: 2023-09-01
Line count: 16
Word count: 54

Translation © by Laura Prichard
3. Un grand sommeil noir  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Un grand sommeil noir", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 3, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau :
Silence, silence !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880

See other settings of this text.

Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).


by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3.
Language: English 
A long black sleep
Descends upon my life:
Sleep, all hope,
Sleep, all desire!

I can no longer see anything,
I am losing my remembrance
Of the bad and the good . . .
Oh, the sad story!

I am a cradle
That is rocked by a hand
In the depth of a vault.
Silence, silence!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Corinne Orde
4. J'ai peur d'un baiser  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "J'ai peur d'un baiser", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 4, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

Pourtant j'aime Kate
Et ses yeux jolis.
Elle est délicate,
Aux longs traits pâlis.
Oh ! que j'aime Kate !

C'est Saint-Valentin !
Je dois et je n'ose
Lui dire au matin ...
La terrible chose
Que Saint-Valentin !

Elle m'est promise,
Fort heureusement !
Mais quelle entreprise
Que d'être un amant
Près d'une promise !

J'ai peur d'un baiser
Comme d'une abeille.
Je souffre et je veille
Sans me reposer :
J'ai peur d'un baiser !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "A poor young shepherd", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 5, first published 1874

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
4. I am afraid of a kiss
Language: English 
I am afraid of a kiss
As of a bee.
I suffer and I stay awake
Without resting:
I am afraid of a kiss!

Yet I love Kate
And her lovely eyes.
She is delicate
In [her] long, faded features.
Oh! how I love Kate!

It is Valentine's Day!
I must and I do not dare
Tell [her] in the morning…
What [a] terrible thing,
Valentine's Day!

She is promised to me,
Very happily!
But what enterprise
To be a lover
Near one [who is] betrothed!

I am afraid of a kiss
As of a bee.
I suffer and I stay awake
Without resting:
I am afraid of a kiss!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "A poor young shepherd", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, no. 5, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"A poor little shepherd" = "A poor little shepherd"
"A poor shepherd" = "A poor shepherd"
"A poor young shepherd" = "A poor young shepherd"
"Aquarelle anglaise" = "English watercolor"
"J'ai peur d'un baiser" = "I am afraid of a kiss"
"Le petit berger" = "The little shepherd"



This text was added to the website: 2020-04-29
Line count: 25
Word count: 110

Translation © by Garrett Medlock
5. Il pleure dans mon cœur  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Il pleure dans mon cœur", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 5, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Il [pleure]1 dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le [chant]2 de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans [ce]3 cœur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ? ...
[Ce]4 deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi...
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
5. There is weeping in my heart
Language: English 
 There is weeping in my heart
 like the rain falling on the town.
 What is this languor
 that pervades my heart?
 
 Oh the patter of the rain
 on the ground and the roofs!
 For a heart growing weary
 oh the song of the rain!
 
 There is weeping without cause
 in this disheartened heart.
 What!  No betrayal?
 There's no reason for this grief.
 
 Truly the worst pain
 is not knowing why,
 without love or hatred,
 my heart feels so much pain.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Peter Low
6. Dansons la gigue!  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Dansons la gigue!", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 6, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
   Dansons la gigue!

 J'aimais surtout ses jolis yeux
 Plus clairs que l'étoile des cieux,
 J'aimais ses yeux malicieux.

   Dansons la gigue!

 Elle avait des façons vraiment
 De désoler un pauvre amant,
 Que c'en était vraiment charmant!

   Dansons la gigue!

 Mais je trouve encore meilleur
 Le baiser de sa bouche en fleur
 Depuis qu'elle est morte à mon coeur.

   Dansons la gigue!

 Je me souviens, je me souviens
 Des heures et des entretiens,
 Et c'est le meilleur de mes biens.

   Dansons la gigue!

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
6.
Language: English 
Let’s dance the jig!

I loved above all her comely eyes,
Clearer than the star of the skies,
I loved her malicious eyes.

Let’s dance the jig!

She truly had fashions
To ravage a poor lover,
Which was truly charming!

Let’s dance the jig!

But I find still better
The kiss from her mouth in flower
Since she is dead to my heart.

Let’s dance the jig!

I remember, I remember
Hours and discussions,
And this is the best of my possessions.

Let’s dance the jig!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), subtitle: "Soho", appears in Romances sans paroles, in Aquarelles, in 3. Streets, no. 1, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Streets" = "Streets"
"Dansons la gigue" = "Let's dance the jig"
"J'aimais surtout" = "I loved above all"
"Je me souviens" = "I remember"
"Gigue" = "Jig"



This text was added to the website: 2020-03-05
Line count: 17
Word count: 86

Translation © by Garrett Medlock
7. Les coquillages  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Les coquillages", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 7, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Chaque coquillage incrusté
Dans la grotte où nous nous aimâmes
À sa particularité.

L'un a la pourpre de nos âmes
Dérobée au sang de nos cœurs
Quand je brûle et [quand]1 tu t'enflammes ;

Cet autre affecte tes langueurs
Et tes pâleurs alors que, lasse,
Tu m'en veux de mes yeux moqueurs ;

Celui-ci contrefait la grâce
De ton oreille, et celui-là
Ta nuque rose, courte et grasse ;

Mais un, entre autres, me troubla.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les coquillages", appears in Fêtes galantes, no. 9, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 17-18.

Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

1 some editions: "que"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
7. The seashells
Language: English 
Each encrusted seashell
In the cave where we loved one another
Has its defining characteristic,

One, the purple of our souls
Stolen from the blood of our hearts
When I burn and so that you ignite;

This other one affects your languor
And your pallor so that, weary,
You became annoyed by my mocking eyes;

This one mimics the grace
Of your ear, and that one
Your pink neck, short and full;

But one among the others troubled me.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Les coquillages", appears in Fêtes galantes, no. 9, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-04-28
Line count: 13
Word count: 79

Translation © by Garrett Medlock
8. La lune blanche   [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "La lune blanche ", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 8, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
La lune blanche 
Luit dans les bois ;
De chaque branche 
Part une voix 
Sous la ramée...

Ô bien aimée.

L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...

Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...

C'est l'heure exquise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
8. The white moon
Language: English 
The white moon
shines in the woods.
From each branch 
springs a voice
beneath the arbor.

Oh my beloved...

Like a deep mirror
the pond reflects
the silhouette
of the black willow
where the wind weeps.

Let us dream! It is the hour...

A vast and tender
calm
seems to descend
from a sky
made iridescent by the moon.

It is the exquisite hour!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 64

Translation © by Grant A. Lewis
9. En sourdine  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "En sourdine", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 9, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux,
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-50. Note: first appeared in the journal L'Artiste, July 1, 1868, and then in 1869 in Fêtes galantes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

1 Fauré: "Mêlons"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
9. Muted
Language: English 
Calm in the half-day
That the high branches make,
Let us soak well our love
In this profound silence.

Let us mingle our souls, our hearts
And our ecstatic senses
Among the vague langours
Of the pines and the bushes.

Close your eyes halfway,
Cross your arms on your breast,
And from your sleeping heart
Chase away forever all plans.

Let us abandon ourselves
To the breeze, rocking and soft,
Which comes to your feet to wrinkle
The waves of auburn lawns.

And when, solemnly, the evening
From the black oaks falls,
The voice of our despair,
The nightingale, will sing.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Emily Ezust
10. Mandoline  [sung text not yet checked]
by Jósef-Zygmunt Szulc (1875 - 1956), "Mandoline", op. 83 (Dix mélodies sur des poésies de Verlaine) no. 10, published 1907 [ voice and piano ], Paris, Rouart Lerolle
Language: French (Français) 
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle [fait]1 maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues

Tourbillonnent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Mandoline", title 2: "Trumeau", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 15, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 33-34. Note: All the ampersands (&) that appeared in the first publication were changed to "et".

Note: first appeared in La Gazette rimée, February 20, 1867, under the title "Trumeau", and then in Fêtes galantes, Paris, éd. Alphonse Lemerre, 1869, under the title "Mandoline".

1 Fauré, Hahn: "fit"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
10. Mandolin
Language: English 
The givers of serenades
And the lovely women who listen
Exchange insipid words
Under the singing branches.

There is Thyrsis and Amyntas
And there's the eternal Clytander,
And there's Damis who, for many a
Heartless woman, wrote many a tender verse.

Their short silk coats,
Their long dresses with trains,
Their elegance, their joy
And their soft blue shadows,

Whirl around in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin prattles
Among the shivers from the breeze.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), title 1: "Mandoline", title 2: "Trumeau", written 1867, appears in Fêtes galantes, no. 15, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Mandoline" = "Mandolin"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris