French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 4
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Unter blühenden Bäumen Hab' bei schweigender Nacht Ich in seligen Träumen Dein, Geliebter, gedacht. Duftend streute die Linde Blüten nieder zu mir; Schmeichelnd kosten die Winde Wie ein Grüßen von dir. Und ein himmlisches Singen Schien vom Sternengezelt Leise hernieder zu klingen Durch die schlafende Welt.
Text Authorship:
- by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
See other settings of this text.
See also this placeholder - other composers may have set this text.
Sous des arbres en fleur, Dans la nuit silencieuse, Plongé dans de doux rêves, J'ai pensé à toi, si gracieuse. Le tilleul odorant semait Sur moi ses fleurs ; Les vents câlins me caressaient, Comme un salut venant de toi. Et un chant céleste Venant de la voûte étoilée Semblait retentir ici-bas, Sur le monde endormi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 12
Word count: 55
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehen, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du einmal noch mich sehen, Komme bald, o komme, komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Mon sommeil est de plus en plus léger, Seul au-dessus de moi s'étend Le voile tremblant de mon inquiétude. Dans mes rêves, je t'entends souvent Appeler dehors devant ma porte : Personne n'est éveillé pour t'ouvrir, Alors je me réveille et pleure amèrement. Oui, il me faudra mourir, Tu en embrasseras un autre, Quand je serai blême et froid. Avant que ne soufflent les brises de mai, Avant que ne chante la grive dans la forêt : Si tu veux encore une fois me voir, [Viens, ô viens vite]1 !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "Viens vite, ô viens, viens vite"
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88
(The following is a multi-text setting.)
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal In Maienlust und Duft, Und Vogelsang und Sonnenstrahl Wogt durch die linde Luft. Was Leben hat, das lobt den Mai In Blüten und Gesang, Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei Der Frühling finde krank. Die liebste Ehr', die ihm geschieht Zu dieser schönen Zeit Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht Voll stiller Seligkeit.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: titled "Im Mai" in the 1873 edition.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Vergessen sei des Winters Gram, Vergessen alles Weh; Ich denk' nur eins: die Wonne kam, Dass ich mein Liebchen seh'! Nun tritt heraus in Maienpracht Und atme Leben ein; Sieh' nur wie klar der Frühling lacht Zutiefst ins Herz hinein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit Dans la volupté et les parfums de mai, Et le chant des oiseaux et les rayons du soleil Flottent dans la douceur de l'air. Tout ce qu'a la vie, de fleurs et de chants, Tout cela célèbre le mois de mai, Viens, cher amour, que le printemps Ne nous trouve tous deux malades. L'éloge le plus cher qu'on puisse lui adresser En ce joli temps, Est bien quand des yeux dans les yeux se regardent, Emplis d'une sereine extase.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
Go to the general single-text view
Que soient oubliés les chagrins de l'hiver, Oubliés toutes les peines ; Je ne pense qu'à une chose : il est arrivé, Le bonheur de voir ma bien-aimée ! Sors aujourd'hui dans la splendeur de mai Et respire la vie ; Vois donc combien est clair le rire du printemps Au plus profond de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
Wie einst im Mai.
Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
Wie einst im Mai.
Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Pose sur la table les résédas parfumés, Apporte ici les derniers asters rouges, Et à nouveau parlons d'amour Comme jadis en mai. Donne-moi la main, que je la serre secrètement, Et si on le voit, cela m'est égal Jette-moi seulement un de tes doux regards Comme jadis en mai. Aujourd'hui chaque tombe est fleurie et [resplendit]1 Un jour par an les morts ont quartier libre, Viens près de mon cœur, que je t'aie à nouveau Comme jadis en mai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title: "Allerseelen" = "Jour des morts"
1 Strauss : "embaume"
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 80
Auf schweigendem Bergesgipfel Der Knabe vom Thale ruht Und blickt in die ziehenden Wolken, In die sterbende Sonnenglut: "O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen Des Aethers, im Sternenraum!" - Er entschlummert - olympische Wonnen Umfangen hold ihn im Traum. Es steigt sein Busen voll Sehnen Nach der Uranionen Glück, Und es öffnet sich trüb' vor Thränen Noch halb im Traume sein Blick: "Was hör' ich so lockend klingen? Was rauscht mir so wunderbar Um's Haupt mit goldenen Schwingen? Was willst du, kreisender Aar?" Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben. "Ach, träum' ich noch immer? o Glück!" Es reißt ihn, es trägt ihn nach oben, Tief weichen die Berge zurück! "O süsses Sehnen und Hoffen! Fahr' wohl du nächtlich Thal: In ew'gem Blau steht offen Der strahlende Göttersaal!"
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
See other settings of this text.
Au sommet silencieux de la montagne L'enfant de la vallée se repose Et regarde courir les nuages Dans les braises du soleil agonisant : « Ô puissé-je planer comme les dieux Dans les espaces étoilés de l'éther ! » Il s'endort ; les délices olympiennes L'enlacent avec grâce dans son rêve. Sa poitrine pleine de langueur se soulève À la pensée du bonheur des Immortels, Et il ouvre ses yeux troublés de larmes, Encore à moitié captif de son rêve. « Qu'ouïs-je tinter avec tant d'attirance, Quelles sont ces ailes d'or qui autour de ma tête Bruissent si merveilleusement, Que veux-tu, aigle tournoyant ? » Alors il se sent soulevé sur des ailes. « Ah, suis-je encore dans mon rêve ? Ô bonheur ! » Il [est transporté, il est entraîné]1 vers le ciel ; La montagne recule au loin : « Ô douce langueur , doux espoir, Au revoir, ténébreuse vallée. La rayonnante salle des dieux Est ouverte dans l'azur éternel. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "est entraîné, est transporté"
This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 24
Word count: 156