LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,272)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 4

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Gruß
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Gruß", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Unter blühenden Bäumen
  Hab' bei schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, Geliebter, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
Leise hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

Text Authorship:

  • by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874

See other settings of this text.

See also this placeholder - other composers may have set this text.

by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
1.
Language: French (Français) 
Sous des arbres en fleur,
   Dans la nuit silencieuse,
Plongé dans de doux rêves,
   J'ai pensé à toi, si gracieuse.

Le tilleul odorant semait
   Sur moi ses fleurs ;
Les vents câlins me caressaient,
   Comme un salut venant de toi.

Et un chant céleste
   Venant de la voûte étoilée
Semblait retentir  ici-bas,
   Sur le monde endormi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Verlassene
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Verlassene", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor meiner Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du einmal noch mich sehen,
  Komme bald, o komme, komme bald!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
2. Chanson
Language: French (Français) 
Mon sommeil est de plus en plus léger,
Seul au-dessus de moi s'étend
   Le voile tremblant de mon inquiétude.
Dans mes rêves, je t'entends souvent 
Appeler dehors devant ma porte :
Personne n'est éveillé pour t'ouvrir,
   Alors je me réveille et pleure amèrement.

Oui, il me faudra mourir,
Tu en embrasseras un autre,
   Quand je serai blême et froid.
Avant que ne soufflent les brises de mai,
Avant que ne chante la grive dans la forêt :
Si tu veux encore une fois me voir,
   [Viens, ô viens vite]1 !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "Viens vite, ô viens, viens vite"


This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé

 (The following is a multi-text setting.)

3. Im Mai 
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  In Maienlust und Duft,
Und Vogelsang und Sonnenstrahl
  Wogt durch die linde Luft.

Was Leben hat, das lobt den Mai
  In Blüten und Gesang,
Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei
  Der Frühling finde krank.

Die liebste Ehr', die ihm geschieht
  Zu dieser schönen Zeit
Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht
  Voll stiller Seligkeit.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89

See other settings of this text.

View text with all available footnotes
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

Vergessen sei des Winters Gram,
Vergessen alles Weh;
Ich denk' nur eins: die Wonne kam,
Dass ich mein Liebchen seh'!

Nun tritt heraus in Maienpracht
Und atme Leben ein;
Sieh' nur wie klar der Frühling lacht
Zutiefst ins Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Author(s): (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), Anonymous/Unidentified Artist
3. Le plus bel éloge
Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit
Dans la volupté et les parfums de mai,
Et le chant des oiseaux et les rayons du soleil
Flottent dans la douceur de l'air.

Tout ce qu'a la vie, de fleurs et de chants,
Tout cela célèbre le mois de mai,
Viens, cher amour, que le printemps
Ne nous trouve tous deux malades.

L'éloge le plus cher qu'on puisse lui adresser
En ce joli temps,
Est bien quand des yeux dans les yeux se regardent,
Emplis d'une sereine extase.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Que soient oubliés les chagrins de l'hiver,
Oubliés toutes les peines ;
Je ne pense qu'à une chose : il est arrivé,
Le bonheur de voir ma bien-aimée !

Sors aujourd'hui dans la splendeur de mai
Et respire la vie ;
Vois donc combien est clair le rire du printemps
Au plus profond de mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
4. Allerseelen
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Allerseelen", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. Jour des morts
Language: French (Français) 
Pose sur la table les résédas parfumés,
Apporte ici les derniers asters rouges,
Et à nouveau parlons d'amour
Comme jadis en mai.

Donne-moi la main, que je la serre secrètement,
Et si on le voit, cela m'est égal
Jette-moi seulement un de tes doux regards
Comme jadis en mai.

Aujourd'hui chaque tombe est fleurie et [resplendit]1
Un jour par an les morts ont quartier libre,
Viens près de mon cœur, que je t'aie à nouveau
Comme jadis en mai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title: "Allerseelen" = "Jour des morts"
1 Strauss : "embaume"


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
5. Ganymed
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Ganymed", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf schweigendem Bergesgipfel
Der Knabe vom Thale ruht
Und blickt in die ziehenden Wolken,
In die sterbende Sonnenglut:
"O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen
Des Aethers, im Sternenraum!" -
Er entschlummert - olympische Wonnen
Umfangen hold ihn im Traum.

Es steigt sein Busen voll Sehnen
Nach der Uranionen Glück,
Und es öffnet sich trüb' vor Thränen
Noch halb im Traume sein Blick:
"Was hör' ich so lockend klingen?
Was rauscht mir so wunderbar
Um's Haupt mit goldenen Schwingen?
Was willst du, kreisender Aar?"

Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben.
"Ach, träum' ich noch immer? o Glück!"
Es reißt ihn, es trägt ihn nach oben,
Tief weichen die Berge zurück!
"O süsses Sehnen und Hoffen!
Fahr' wohl du nächtlich Thal:
In ew'gem Blau steht offen
Der strahlende Göttersaal!"

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859

See other settings of this text.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
5. Ganymède
Language: French (Français) 
Au sommet silencieux de la montagne
L'enfant de la vallée se repose
Et regarde courir les nuages
Dans les braises du soleil agonisant :
« Ô puissé-je planer comme les dieux
Dans les espaces étoilés de l'éther ! »
Il s'endort ; les délices olympiennes
L'enlacent avec grâce dans son rêve.

Sa poitrine pleine de langueur se soulève
À la pensée du bonheur des Immortels,
Et il ouvre ses yeux troublés de larmes,
Encore à moitié captif de son rêve.
« Qu'ouïs-je tinter avec tant d'attirance,
Quelles sont ces ailes d'or qui autour de ma tête
Bruissent si merveilleusement,
Que veux-tu, aigle tournoyant ? »

Alors il se sent soulevé sur des ailes.
« Ah, suis-je encore dans mon rêve ? Ô bonheur ! »
Il [est transporté, il est entraîné]1 vers le ciel ;
La montagne recule au loin :
« Ô douce langueur , doux espoir,
Au revoir, ténébreuse vallée.
La rayonnante salle des dieux
Est ouverte dans l'azur éternel. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "est entraîné, est transporté"


This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 24
Word count: 156

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris