by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
Translation © by Pierre Mathé

Unter blühenden Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Unter blühenden Bäumen
  Hab' [bei]1 schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, [du Holde]2, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
[Leise]3 hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

See also this placeholder - other composers may have set this text.

1 Smolian: "in"
2 Reger: "Geliebte"; Thuille: "Geliebter"
3 Smolian: "Leis'"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Under blossoming trees", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47

Sous des arbres en fleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous des arbres en fleur,
   Dans la nuit silencieuse,
Plongé dans de doux rêves,
   J'ai pensé à toi, si gracieuse.

Le tilleul odorant semait
   Sur moi ses fleurs ;
Les vents câlins me caressaient,
   Comme un salut venant de toi.

Et un chant céleste
   Venant de la voûte étoilée
Semblait retentir  ici-bas,
   Sur le monde endormi.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 12
Word count: 56