LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff, opus 26

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

Return to the original list

1. Zauberblick
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Zauberblick", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Die Burg, die liegt verfallen
In schöner Einsamkeit,
Dort saß ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.

Es ruhten in der Kühle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwüle
Die sonn'gen Täler all.

Tief unten hört ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber mußt erschrocken
Zum alten Erker sehn.

Denn in dem Fensterbogen
Ein' schöne Fraue stand,
Als hütete sie droben
Die Wälder und das Land.

Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.

Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.

Träumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiß nicht, was mir graut,
Doch das vergeß ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Magical gaze
Language: English 
The castle, it lies derelict
In lovely solitude.
I sat there in front of its halls
In the quiet noontime.

On the ramparts the deer
Were resting in the coolness,
And deep in a blue sultriness
[Rested] all the sunny valleys.

Far down below I heard bells
Ringing in the far distance,
But I, startled, had to gaze
Up to the old alcove.

For in the arch of the window
A beautiful woman stood,
As if up there she were guarding
The forests and the land.

Her hair like a golden cloak
Had curled down into the depths;
Suddenly she turned
As if she wished to speak.

And as I listened with a shudder --
I found myself awakened,
And below me the night
Was already soughing so wondrously.

Did I dream in the shimmering moonlight?
I do not know what terrifies me,
But one thing I shall never forget:
How she gazed at me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 28
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
2. Der traurige Jäger
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der traurige Jäger", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Zur ew'gen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch über'n Waldgrund hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. The sad huntsman
Language: English 
For eternal rest they sang
the fair miller-maid;
the funeral bells tolled
across the woodland.

There stands a crag so frigid,
where no traveler goes,
[but] the huntsman wished once more
to set out to see that mill.

The woods murmured gently,
his hunting was finished;
he puffed so oddly
as if his heart must split.

And then all around
it became still, across dale and hill.
Since that hour nobody has
ever seen him again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Emily Ezust
3. Seliges Vergessen
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Seliges Vergessen", op. 26 (3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff) no. 3
Language: German (Deutsch) 
  Im Winde fächeln,
Mutter, die Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Über mir schwanken
Und spielen die Winde,
Wiegen so linde
Das Schiff der Gedanken,
Wie wenn ohne Schranken
Der Himmel mir offen,
Daß still wird mein Hoffen
Und Frieden ich finde,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Erwachend dann sehe,
Als ob sie mich kränzen,
Rings Blumen ich glänzen,
Und all meine Wehen
Verschweben, vergehen,
Der Traum hält sie nieder,
Und Leben giebt wieder
Das Flüstern der Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Blessed oblivion
Language: English 
In the [wind]1 flutter,
Mother, the leaves,
And to their rustling
I fall asleep.

Above me sway
And play the winds,
They rock so gently
The ship of my thoughts,
As if without barriers
The heavens stood open for me,
So that my hopes fall quiet
And I find peace,
And to the rustling
I fall asleep.

When I awaken I see,
As if they were garlanding me,
Flowers shining all around,
And all my pains
Dissipate, dissolve,
The dream holds them down,
And life is given anew
By the whispering of the leaves,
And to their rustling
I fall asleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Seyffardt: "winter"; changes in addition to those noted above may exist.


This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 24
Word count: 102

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris