English translations of 3 Lieder nach Gedichten von J. von Eichendorff, opus 26
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Die Burg, die liegt verfallen In schöner Einsamkeit, Dort saß ich vor den Hallen Bei stiller Mittagszeit. Es ruhten in der Kühle Die Rehe auf dem Wall Und tief in blauer Schwüle Die sonn'gen Täler all. Tief unten hört ich Glocken In weiter Ferne gehn, Ich aber mußt erschrocken Zum alten Erker sehn. Denn in dem Fensterbogen Ein' schöne Fraue stand, Als hütete sie droben Die Wälder und das Land. Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel, War tief herabgerollt; Auf einmal sie sich wandte, Als ob sie sprechen wollt. Und als ich schauernd lauschte - Da war ich aufgewacht, Und unter mir schon rauschte So wunderbar die Nacht. Träumt ich im Mondesschimmer? Ich weiß nicht, was mir graut, Doch das vergeß ich nimmer, Wie sie mich angeschaut!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
The castle, it lies derelict In lovely solitude. I sat there in front of its halls In the quiet noontime. On the ramparts the deer Were resting in the coolness, And deep in a blue sultriness [Rested] all the sunny valleys. Far down below I heard bells Ringing in the far distance, But I, startled, had to gaze Up to the old alcove. For in the arch of the window A beautiful woman stood, As if up there she were guarding The forests and the land. Her hair like a golden cloak Had curled down into the depths; Suddenly she turned As if she wished to speak. And as I listened with a shudder -- I found myself awakened, And below me the night Was already soughing so wondrously. Did I dream in the shimmering moonlight? I do not know what terrifies me, But one thing I shall never forget: How she gazed at me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Zauberblick", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 28
Word count: 154
Zur ew'gen Ruh' sie sangen die schöne Müllerin, die Sterbeglocken klangen noch über'n Waldgrund hin. Da steht ein Fels so kühle, wo keine Wandrer gehn, noch einmal nach der Mühle wollt dort der Jäger sehn. Die Wälder rauschten leise, sein Jagen war vorbei, der blies so irre Weise, als müsst' das Herz entzwei. Und still dann in der Runde ward's über Tal und Höh'n, man hat seit dieser Stunde ihn nimmermehr gesehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
For eternal rest they sang the fair miller-maid; the funeral bells tolled across the woodland. There stands a crag so frigid, where no traveler goes, [but] the huntsman wished once more to set out to see that mill. The woods murmured gently, his hunting was finished; he puffed so oddly as if his heart must split. And then all around it became still, across dale and hill. Since that hour nobody has ever seen him again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 16
Word count: 76
Im Winde fächeln, Mutter, die Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Über mir schwanken Und spielen die Winde, Wiegen so linde Das Schiff der Gedanken, Wie wenn ohne Schranken Der Himmel mir offen, Daß still wird mein Hoffen Und Frieden ich finde, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Erwachend dann sehe, Als ob sie mich kränzen, Rings Blumen ich glänzen, Und all meine Wehen Verschweben, vergehen, Der Traum hält sie nieder, Und Leben giebt wieder Das Flüstern der Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
In the [wind]1 flutter, Mother, the leaves, And to their rustling I fall asleep. Above me sway And play the winds, They rock so gently The ship of my thoughts, As if without barriers The heavens stood open for me, So that my hopes fall quiet And I find peace, And to the rustling I fall asleep. When I awaken I see, As if they were garlanding me, Flowers shining all around, And all my pains Dissipate, dissolve, The dream holds them down, And life is given anew By the whispering of the leaves, And to their rustling I fall asleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Seyffardt: "winter"; changes in addition to those noted above may exist.
This text was added to the website: 2012-07-11
Line count: 24
Word count: 101