Translation © by Sharon Krebs

Im Winde fächeln
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Im [Winde]1 fächeln,
Mutter, die Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Über mir schwanken
Und spielen die Winde,
Wiegen so linde
Das Schiff der Gedanken,
Wie wenn ohne Schranken
Der Himmel mir offen,
Daß still wird mein Hoffen
Und Frieden ich finde,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Erwachend dann sehe,
Als ob sie mich kränzen,
Rings Blumen ich glänzen,
Und all meine Wehen
Verschweben, vergehen,
Der Traum hält sie nieder,
Und Leben gibt wieder
Das Flüstern der Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seyffardt: "Winter"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Blessed oblivion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureux oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 24
Word count: 89

Blessed oblivion
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the [wind]1 flutter,
Mother, the leaves,
And to their rustling
I fall asleep.

Above me sway
And play the winds,
They rock so gently
The ship of my thoughts,
As if without barriers
The heavens stood open for me,
So that my hopes fall quiet
And I find peace,
And to the rustling
I fall asleep.

When I awaken I see,
As if they were garlanding me,
Flowers shining all around,
And all my pains
Dissipate, dissolve,
The dream holds them down,
And life is given anew
By the whispering of the leaves,
And to their rustling
I fall asleep.

View original text (without footnotes)
1 Seyffardt: "winter"; changes in addition to those noted above may exist.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-07-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 24
Word count: 101