English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 4
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Unter blühenden Bäumen Hab' bei schweigender Nacht Ich in seligen Träumen Dein, Geliebter, gedacht. Duftend streute die Linde Blüten nieder zu mir; Schmeichelnd kosten die Winde Wie ein Grüßen von dir. Und ein himmlisches Singen Schien vom Sternengezelt Leise hernieder zu klingen Durch die schlafende Welt.
Text Authorship:
- by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
See other settings of this text.
See also this placeholder - other composers may have set this text.
Beneath blossoming trees in the silent night, in blissful dreams I think of you, you lovely woman. The fragrant linden trees strewed blossoms down upon me; the winds caressed pleasantly like a greeting from you. And a heavenly singing from the starry sky seemed to float gently down to permeate the sleeping world.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54
Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen draus vor meiner Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte wehen, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du einmal noch mich sehen, Komme bald, o komme, komme bald!
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
My slumber grows ever more peaceful; and only like a thin veil now does my anxiety lie trembling upon me. Often in my dreams I hear you calling outside my door; no one is awake to let you in, and I wake up and weep bitterly. Yes, I will have to die; another will you kiss, when I am pale and cold. Before the May breezes blow, before the thrush sings in the forest: if you wish to see me once more, come, o come soon!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86
(The following is a multi-text setting.)
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal In Maienlust und Duft, Und Vogelsang und Sonnenstrahl Wogt durch die linde Luft. Was Leben hat, das lobt den Mai In Blüten und Gesang, Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei Der Frühling finde krank. Die liebste Ehr', die ihm geschieht Zu dieser schönen Zeit Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht Voll stiller Seligkeit.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: titled "Im Mai" in the 1873 edition.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Vergessen sei des Winters Gram, Vergessen alles Weh; Ich denk' nur eins: die Wonne kam, Dass ich mein Liebchen seh'! Nun tritt heraus in Maienpracht Und atme Leben ein; Sieh' nur wie klar der Frühling lacht Zutiefst ins Herz hinein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Now the mountain is turning green, now the valley is blooming In the joy of May and in the scents of May, And birdsong and sunbeams Surge through the mild air. Everything that has life praises May In blossoms and in song, Come, my sweet love, that spring Does not find us ill. The dearest honour that can come to spring At this beautiful time Is, after all, when two lovers gaze Into each other's eyes with quiet bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesThe sorrows of winter should be forgotten, Forgotten all pain; I only think of one thing: the joy Of seeing my beloved came to me! Now step out into the splendour of May And breathe in life itself; Only see how limpidly spring laughs Into the very depths of our hearts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Place on the table the fragrant mignonettes, Bring inside the last red asters, and let us speak again of love, as once we did in May. Give me your hand, so that I can press it secretly; and if someone sees us, it's all the same to me. Just give me your sweet gaze, as once you did in May. Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances; one day in the year is free for the dead. Come close to my heart, so that I can have you again, as once I did in May.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"
Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97
Auf schweigendem Bergesgipfel Der Knabe vom Thale ruht Und blickt in die ziehenden Wolken, In die sterbende Sonnenglut: "O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen Des Aethers, im Sternenraum!" - Er entschlummert - olympische Wonnen Umfangen hold ihn im Traum. Es steigt sein Busen voll Sehnen Nach der Uranionen Glück, Und es öffnet sich trüb' vor Thränen Noch halb im Traume sein Blick: "Was hör' ich so lockend klingen? Was rauscht mir so wunderbar Um's Haupt mit goldenen Schwingen? Was willst du, kreisender Aar?" Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben. "Ach, träum' ich noch immer? o Glück!" Es reißt ihn, es trägt ihn nach oben, Tief weichen die Berge zurück! "O süsses Sehnen und Hoffen! Fahr' wohl du nächtlich Thal: In ew'gem Blau steht offen Der strahlende Göttersaal!"
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
See other settings of this text.
On the silent mountain peak The lad [of]1 the valley rests And gazes into the racking clouds, Into the dying fire of the sun: "Oh if I could float like the gods in the font Of the Aether, in starry space!"-- He falls asleep -- Olympian joys Envelop him gently in his dreams. His bosom full of yearning rises Toward the joys of the gods, And still half in dreams, his eyes open, Dim with tears: "What do I hear ringing so enticingly? What swooshes so wondrously About my head with golden wings? What do you desire, circling eagle?" And he feels himself lifted upon pinions: "Ah, do I still dream? Oh joy!" [He is carried, wrenched]2 upwards; The mountains recede far away! "Oh sweet yearning and hoping! Farewell, you nocturnal valley: In eternal blueness stands open The shining hall of the gods!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Thuille: "from"
2 Thuille: "He is wrenched, carried"
This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 24
Word count: 144