LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 4

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)

1. Gruß
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Gruß", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Unter blühenden Bäumen
  Hab' bei schweigender Nacht
Ich in seligen Träumen
  Dein, Geliebter, gedacht.

Duftend streute die Linde
  Blüten nieder zu mir;
Schmeichelnd kosten die Winde
  Wie ein Grüßen von dir.

Und ein himmlisches Singen
  Schien vom Sternengezelt
Leise hernieder zu klingen
  Durch die schlafende Welt.

Text Authorship:

  • by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874

See other settings of this text.

See also this placeholder - other composers may have set this text.

by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
1. Under blossoming trees
Language: English 
 Beneath blossoming trees
 in the silent night,
 in blissful dreams
 I think of you, you lovely woman.
 
 The fragrant linden trees strewed
 blossoms down upon me;
 the winds caressed pleasantly
 like a greeting from you.
 
 And a heavenly singing
 from the starry sky seemed 
 to float gently down
 to permeate the sleeping world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933), no title, appears in Spielmannsweisen, in Liebeslieder VIII, no. 10, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Emily Ezust
2. Die Verlassene
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Die Verlassene", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
  Zitternd über mir.
Oft im Traume hör' ich dich
Rufen draus vor meiner Thür:
Niemand wacht und öffnet dir,
  Ich erwach' und weine bitterlich.

Ja ich werde sterben müssen,
Eine andre wirst du küssen,
  Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehen,
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du einmal noch mich sehen,
  Komme bald, o komme, komme bald!

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857

See other settings of this text.

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
2. My slumber grows ever more peaceful
Language: English 
My slumber grows ever more peaceful;
and only like a thin veil now does my anxiety
lie trembling upon me.
Often in my dreams I hear you
calling outside my door;
no one is awake to let you in,
and I wake up and weep bitterly.

Yes, I will have to die;
another will you kiss,
when I am pale and cold.
Before the May breezes blow,
before the thrush sings in the forest:
if you wish to see me once more,
come, o come soon!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust

 (The following is a multi-text setting.)

3. Im Mai 
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  In Maienlust und Duft,
Und Vogelsang und Sonnenstrahl
  Wogt durch die linde Luft.

Was Leben hat, das lobt den Mai
  In Blüten und Gesang,
Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei
  Der Frühling finde krank.

Die liebste Ehr', die ihm geschieht
  Zu dieser schönen Zeit
Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht
  Voll stiller Seligkeit.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89

See other settings of this text.

View text with all available footnotes
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

Vergessen sei des Winters Gram,
Vergessen alles Weh;
Ich denk' nur eins: die Wonne kam,
Dass ich mein Liebchen seh'!

Nun tritt heraus in Maienpracht
Und atme Leben ein;
Sieh' nur wie klar der Frühling lacht
Zutiefst ins Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Author(s): (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), Anonymous/Unidentified Artist
3.
Now the mountain is turning green, now the valley is blooming
In the joy of May and in the scents of May,
And birdsong and sunbeams
Surge through the mild air.

Everything that has life praises May
In blossoms and in song,
Come, my sweet love, that spring
Does not find us ill.

The dearest honour that can come to spring
At this beautiful time
Is, after all, when two lovers gaze
Into each other's eyes with quiet bliss.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


The sorrows of winter should be forgotten,
Forgotten all pain;
I only think of one thing:  the joy
Of seeing my beloved came to me!

Now step out into the splendour of May
And breathe in life itself;
Only see how limpidly spring laughs
Into the very depths of our hearts.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Sharon Krebs
4. Allerseelen
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Allerseelen", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und funkelt heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

Text Authorship:

  • by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter

See other settings of this text.

by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864)
4. All Souls' Day
Language: English 
Place on the table the fragrant mignonettes,
Bring inside the last red asters,
and let us speak again of love,
as once we did in May.

Give me your hand, so that I can press it secretly;
and if someone sees us, it's all the same to me.
Just give me your sweet gaze,
as once you did in May.

Flowers adorn today each grave, sending off their fragrances;
one day in the year is free for the dead.
Come close to my heart, so that I can have you again,
as once I did in May.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"

Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 97

Translation © by Emily Ezust
5. Ganymed
 (Sung text)
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Ganymed", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ high voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Auf schweigendem Bergesgipfel
Der Knabe vom Thale ruht
Und blickt in die ziehenden Wolken,
In die sterbende Sonnenglut:
"O schwebt' ich, wie Götter im Bronnen
Des Aethers, im Sternenraum!" -
Er entschlummert - olympische Wonnen
Umfangen hold ihn im Traum.

Es steigt sein Busen voll Sehnen
Nach der Uranionen Glück,
Und es öffnet sich trüb' vor Thränen
Noch halb im Traume sein Blick:
"Was hör' ich so lockend klingen?
Was rauscht mir so wunderbar
Um's Haupt mit goldenen Schwingen?
Was willst du, kreisender Aar?"

Und er fühlt sich auf Fitt'gen gehoben.
"Ach, träum' ich noch immer? o Glück!"
Es reißt ihn, es trägt ihn nach oben,
Tief weichen die Berge zurück!
"O süsses Sehnen und Hoffen!
Fahr' wohl du nächtlich Thal:
In ew'gem Blau steht offen
Der strahlende Göttersaal!"

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859

See other settings of this text.

by Robert Hamerling (1830 - 1889)
5. Ganymed
Language: English 
On the silent mountain peak
The lad [of]1 the valley rests
And gazes into the racking clouds,
Into the dying fire of the sun:
"Oh if I could float like the gods in the font
Of the Aether, in starry space!"--
He falls asleep -- Olympian joys
Envelop him gently in his dreams.

His bosom full of yearning rises
Toward the joys of the gods,
And still half in dreams, his eyes open,
Dim with tears:
"What do I hear ringing so enticingly?
What swooshes so wondrously
About my head with golden wings?
What do you desire, circling eagle?"

And he feels himself lifted upon pinions:
"Ah, do I still dream? Oh joy!"
[He is carried, wrenched]2 upwards;
The mountains recede far away!
"Oh sweet yearning and hoping!
Farewell, you nocturnal valley:
In eternal blueness stands open
The shining hall of the gods!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Ganymed", subtitle: "Aus ", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder, Prag: Kober & Markgraf, pp. 13-14, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Thuille: "from"
2 Thuille: "He is wrenched, carried"


This text was added to the website: 2012-05-25
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris