LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,397)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Heine-Album, opus 2

by Alfred Tofft (1865 - 1931)

Return to the original list

1. Die Bergstimme  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Die Bergstimme", op. 2 (Heine-Album) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der [Wange]1 kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl."
Die [Stimme]2 erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
2 Medtner, Zenger: "Stimm'"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. La voix de la montagne
Language: French (Français) 
Dans la vallée de la montagne un cavalier
Allait au trot, triste et silencieux :
« Hélas ! Vais-je vers les bras de ma bien-aimée,
Ou bien vais-je vers un sombre tombeau ? »
La voix de la montagne donna la réponse :
« Dans le sombre tombeau ! »

Et le cavalier chevaucha plus avant,
Et cela le faisait pousser de gros soupirs :
« Ainsi donc, je vais bien trop  tôt au tombeau -
Allons, le tombeau, c'est le repos ! »
À cela, la voix dit :
« Le tombeau, c'est le repos ! »

Une larme coule sur la joue
Du cavalier, blême et chagrin :
« Et si pour moi, il n'y a de repos qu'au tombeau -
Alors pour moi, le tombeau est bien. »
La voix caverneuse répliqua :
« Le tombeau est bien ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 129

Translation © by Pierre Mathé
2. Sie liebten sich beide, doch keiner  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Sie liebten sich beide, doch keiner", op. 2 (Heine-Album) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
  Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

  Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren [längst]2 gestorben
Und wußten es selber kaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.

1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"
2 Backer-Grøndahl: "schon längst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Ils s'aimaient tous les deux
Language: French (Français) 
Ils s'aimaient tous les deux, mais aucun
N'était prêt à le dire à l'autre,
Ils se regardaient si froidement,
Pourtant ils se languissaient d'amour.

Finalement, ils se séparèrent et se virent
Seulement de temps en temps dans un rêve ;
Ils moururent il y a longtemps
Et en furent à peine conscients.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Ich will meine Seele tauchen", op. 2 (Heine-Album) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Je veux plonger mon âme
Dans le calice du lis ;
En tintant le lis exhalera
L'un de mes plus beaux chants.

Le chant frissonnera et tremblera
Comme le baiser de sa bouche,
Qu'elle m'a un jour donné
À une heure de merveilleuse douceur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
4. Am Kreuzweg wird begraben  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Am Kreuzweg wird begraben", op. 2 (Heine-Album) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
On ensevelissait à ce croisement
Celui qui se suicidait ;
Là pousse une fleur bleue,
La fleur des pauvres pécheurs.

J'étais au carrefour et je soupirais ;
La nuit était froide et silencieuse.
Au clair de lune bougeait doucement
La fleur des pauvres pécheurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
5. Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Ich hab' dich geliebt und liebe dich noch", op. 2 (Heine-Album) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch!
Und fiele die Welt zusammen,
Aus ihren Trümmern stiegen doch
[Hervor]1 meiner Liebe Flammen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.

1 Végh: "Empor"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Je t'ai aimée et je t'aime encore !
Et même si le monde s'écroulait,
Il s'élèverait de ses décombres
Les flammes de mon amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Pierre Mathé
6. Frühling  [sung text not yet checked]
by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Frühling", op. 2 (Heine-Album) no. 6, published 1887 [ voice and piano ], Kopenhagen, Hansen
Language: German (Deutsch) 
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und [quillt und duftet und blüht,]1
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus [vollem Gemüt]2:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.

1 Stanford: "quillt, mit duftender Lust"
2 Brahms, Stanford: "tiefer Brust"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. L'amour est si doux au printemps !
Language: French (Français) 
Les vagues brillent et coulent là-bas,
L'amour est si doux au printemps !
Près de la rivière la bergère est assis
Et tresse les délicates couronnes.

Cela bourgeonne, pousse, exhale et fleurit.
L'amour est si doux au printemps !
La bergère soupire au fond de son cœur ;
« À qui vais-je donner mes couronnes ? »

Un cavalier arrive le long de la rivière,
Il la salue avec une joie rayonnante,
La bergère le regarde approcher, si inquiète.
Au loin la plume s'envole de son chapeau.

Elle pleure et lance dans la rivière qui glisse
Ces jolies couronnes de fleurs ;
Le rossignol chante amour et baisers
L'amour est si doux au printemps !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-10-18
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris