LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Humoristica aus Heine's Gedichten, opus 38

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

Return to the original list

1. Die heiligen drei Könige  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die heiligen drei Könige", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 1, published 1851
Language: German (Deutsch) 
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?

Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie [hineingegangen]2;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.

1 Strauss: "wußten's"
2 Lange-Müller: "hinein gegangen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Les trois rois mages de l'Orient
Language: French (Français) 
Les trois rois mages de l'Orient
Demandaient dans chaque bourgade :
« Chers garçons et filles
Quelle est la route de Bethléem ? »

Ni les vieux ni les jeunes ne le savaient ,
Les rois poursuivaient leur chemin ;
Ils suivaient une étoile d'or,
Qui brillait, douce et sereine.

L'étoile s'arrêta au-dessus de la maison de Joseph,
Et là ils sont entrés ;
Le petit bœuf beuglait, le petit enfant criait,
Les trois rois mages chantaient.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
2. Militär‑Einquartierung, vorher  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Militär-Einquartierung, vorher", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 73
Language: German (Deutsch) 
An deine schneeweiße Schulter
Hab ich mein Haupt gelehnt,
Und heimlich kann ich behorchen,
Wonach dein Herz sich sehnt.

[Es]1 blasen die blauen Husaren,
Und reiten zum Tor herein,
Und morgen will mich verlassen
Die Herzallerliebste mein.

Und willst du mich morgen verlassen,
So bist du doch heute noch mein,
Und in deinen schönen Armen
Will [ich doppelt selig]1 sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Sur ton épaule blanche comme la neige
J'ai appuyé ma tête,
Et en secret je peux entendre
Après quoi ton coeur aspire.

Les hussards bleus claironnent,
Et à cheval entrent par la porte,
Et demain je serai abandonné
Par celle que mon coeur adore.

Et si demain tu m'abandonnes,
Tu es encore mienne aujourd'hui,
Et dans tes beaux bras
Je veux être doublement heureux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Pierre Mathé
3. Militär‑Einquartierung, nachher (Es gingen die blauen Husaren)  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Militär-Einquartierung, nachher (Es gingen die blauen Husaren)", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 3, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 74
Language: German (Deutsch) 
Es blasen die blauen Husaren
und reiten zum [Tor]1 hinaus;
da komm' ich, Geliebte, und bringe
dir einen [Rosenstrauß]2.

Das war eine wilde Wirtschaft!
[Kriegsvolk und Landesplag']3!
Sogar in deinem Herzen
viel Einquartierung lag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Les hussards bleus claironnent
Et à cheval sortent par la porte;
Alors je viens, ma chérie et t'apporte
Un bouquet de roses.

Ce fut une rude pagaille!
Soldatesque et fléau sur le pays!
Jusque dans ton coeur
Il y eut des cantonnements.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
4. Der glückliche Mann  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der glückliche Mann", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 4, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 56
Language: German (Deutsch) 
[Saphire]1 sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.
 
Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.
 
Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schönre sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem Liebe sie gestehen.
 
O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald --
Sein Glück hätt' bald ein Ende.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Héritte-Viardot: "Saphiren"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Tes yeux sont des saphirs,
Charmants, doux.
Oh trois fois heureux est l'homme
Qu'avec amour ils saluent.

Ton coeur est un diamant,
Qui brille d'une précieuse lumière.
Oh trois fois heureux est l'homme
Pour qui il brille amoureusement.

Tes lèvres sont des rubis,
On ne peut en voir de plus belles.
Oh trois fois heureux est l'homme
A qui elles confessent leur amour.

Oh si seulement je connaissais cet heureux homme,
Oh si seulement je le trouvais
Tout seul dans la verte forêt,
Son bonheur aurait bientôt une fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Pierre Mathé
5. Ist mir schon einmal gescheh'n  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ist mir schon einmal gescheh'n", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 5, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 55, note: set as J. Hoven
Language: German (Deutsch) 
Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Je voulais attendre près de toi
Et à tes côtés me reposer,
Tu devais te dépêcher,
Tu avais trop à faire.

Je disais que mon âme
Te serait entièrement soumise,
Tu riais à gorge déployée
Et me faisais une révérence.

Tu as exaspéré encore plus
Mon dépit amoureux,
Et à la fin tu as même décliné
Le baiser de l'adieu.

Ne crois pas que je me suicide,
Combien même la situation est terrible!
Tout cela, ma douce
M'est déjà une fois arrivé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
6. Der brave Mann  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der brave Mann", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 6, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 64
Language: German (Deutsch) 
Gaben mir Rat und gute Lehren,
Überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.
 
Aber bei all ihrem Protegieren,
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.
 
Braver Mann! Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann. 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 64

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6.
Language: French (Français) 
Ils m'ont donné des conseils et de bonnes leçons,
Ils m'ont comblé d'honneurs,
Ils disaient que je n'avais qu'à attendre
Qu'ils voulaient me favoriser.

Mais avec toutes leurs faveurs
J'aurais pu crever de faim,
S'il n'était venu un brave homme
Pour courageusement s'occuper de moi.

Brave homme! Il m'a fait à manger!
Il ne faudra jamais de la vie l'oublier!
Dommage que je n'aie pu l'embrasser!
Car ce brave homme, c'est moi-même.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 64
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris