French (Français) translations of Humoristica aus Heine's Gedichten, opus 38
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, Sie frugen in jedem Städtchen: Wo geht der Weg nach Bethlehem, Ihr lieben Buben und Mädchen? Die Jungen und Alten, sie [wußten es]1 nicht, Die Könige zogen weiter; Sie folgten einem goldenen Stern, Der leuchtete lieblich und heiter. Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus, Da sind sie [hineingegangen]2; Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, Die heil'gen drei Könige sangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.
1 Strauss: "wußten's"2 Lange-Müller: "hinein gegangen"
Les trois rois mages de l'Orient Demandaient dans chaque bourgade : « Chers garçons et filles Quelle est la route de Bethléem ? » Ni les vieux ni les jeunes ne le savaient , Les rois poursuivaient leur chemin ; Ils suivaient une étoile d'or, Qui brillait, douce et sereine. L'étoile s'arrêta au-dessus de la maison de Joseph, Et là ils sont entrés ; Le petit bœuf beuglait, le petit enfant criait, Les trois rois mages chantaient.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 37
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 73
An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. [Es]1 blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will [ich doppelt selig]1 sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"
Sur ton épaule blanche comme la neige J'ai appuyé ma tête, Et en secret je peux entendre Après quoi ton coeur aspire. Les hussards bleus claironnent, Et à cheval entrent par la porte, Et demain je serai abandonné Par celle que mon coeur adore. Et si demain tu m'abandonnes, Tu es encore mienne aujourd'hui, Et dans tes beaux bras Je veux être doublement heureux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 64
Es blasen die blauen Husaren und reiten zum [Tor]1 hinaus; da komm' ich, Geliebte, und bringe dir einen [Rosenstrauß]2. Das war eine wilde Wirtschaft! [Kriegsvolk und Landesplag']3! Sogar in deinem Herzen viel Einquartierung lag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"
Les hussards bleus claironnent Et à cheval sortent par la porte; Alors je viens, ma chérie et t'apporte Un bouquet de roses. Ce fut une rude pagaille! Soldatesque et fléau sur le pays! Jusque dans ton coeur Il y eut des cantonnements.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 42
[Saphire]1 sind die Augen dein, Die lieblichen, die süßen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Den sie mit Liebe grüßen. Dein Herz, es ist ein Diamant, Der edle Lichter sprühet. O, dreimal glücklich ist der Mann, Für den es liebend glühet. Rubinen sind die Lippen dein, Man kann nicht schönre sehen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Dem Liebe sie gestehen. O, kennt ich nur den glücklichen Mann, O, daß ich ihn nur fände, So recht allein im grünen Wald -- Sein Glück hätt' bald ein Ende.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Héritte-Viardot: "Saphiren"
Tes yeux sont des saphirs, Charmants, doux. Oh trois fois heureux est l'homme Qu'avec amour ils saluent. Ton coeur est un diamant, Qui brille d'une précieuse lumière. Oh trois fois heureux est l'homme Pour qui il brille amoureusement. Tes lèvres sont des rubis, On ne peut en voir de plus belles. Oh trois fois heureux est l'homme A qui elles confessent leur amour. Oh si seulement je connaissais cet heureux homme, Oh si seulement je le trouvais Tout seul dans la verte forêt, Son bonheur aurait bientôt une fin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 89
Ich wollte bei dir [weilen]1 Und an deiner Seite ruh'n; Du mußtest von mir eilen, Du hattest viel zu tun. Ich sagte, daß meine Seele Dir gänzlich ergeben sei; Du lachtest aus voller Kehle, Und machtest 'nen Knicks dabei. Du hast noch mehr gesteigert Mir meinen Liebesverdruß, Und hast mir sogar verweigert Am Ende den Abschiedskuß. Glaub' nicht, daß ich mich erschieße, Wie schlimm auch die Sachen stehn! Das alles, meine Süße, Ist mir schon einmal geschehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.
Je voulais attendre près de toi Et à tes côtés me reposer, Tu devais te dépêcher, Tu avais trop à faire. Je disais que mon âme Te serait entièrement soumise, Tu riais à gorge déployée Et me faisais une révérence. Tu as exaspéré encore plus Mon dépit amoureux, Et à la fin tu as même décliné Le baiser de l'adieu. Ne crois pas que je me suicide, Combien même la situation est terrible! Tout cela, ma douce M'est déjà une fois arrivé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 82
Gaben mir Rat und gute Lehren, Überschütteten mich mit Ehren, Sagten, daß ich nur warten sollt, Haben mich protegieren gewollt. Aber bei all ihrem Protegieren, Hätte ich können vor Hunger krepieren, Wär nicht gekommen ein braver Mann, Wacker nahm er sich meiner an. Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Will es ihm nie und nimmer vergessen! Schade, daß ich ihn nicht küssen kann! Denn ich bin selbst dieser brave Mann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 64
See other settings of this text.
Ils m'ont donné des conseils et de bonnes leçons, Ils m'ont comblé d'honneurs, Ils disaient que je n'avais qu'à attendre Qu'ils voulaient me favoriser. Mais avec toutes leurs faveurs J'aurais pu crever de faim, S'il n'était venu un brave homme Pour courageusement s'occuper de moi. Brave homme! Il m'a fait à manger! Il ne faudra jamais de la vie l'oublier! Dommage que je n'aie pu l'embrasser! Car ce brave homme, c'est moi-même.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 64
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 72