Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Saphire]1 sind die Augen dein, Die lieblichen, die süßen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Den sie mit Liebe grüßen. Dein Herz, es ist ein Diamant, Der edle Lichter sprühet. O, dreimal glücklich ist der Mann, Für den es liebend glühet. Rubinen sind die Lippen dein, Man kann nicht schönre sehen. O, dreimal glücklich ist der Mann, Dem Liebe sie gestehen. O, kennt ich nur den glücklichen Mann, O, daß ich ihn nur fände, So recht allein im grünen Wald -- Sein Glück hätt' bald ein Ende.
F. Allitsen sets stanzas 1, 3-4
K. Stougie sets stanzas 3, 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Héritte-Viardot: "Saphiren"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frances Allitsen (1848 - 1912), "Saphire sind die Augen dein", published 1892, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], from Album of Eight Songs [later reissued as Eight Songs from Poems by Heine], no. 2, London, R. Cocks, also set in English [sung text checked 1 time]
- by Gebhardt von Alvensleben , "Der glückliche Mann", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Saphire sind die Augen dein", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Sommerzyklus, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Tekla Griebel-Wandall (1866 - 1940), "Saphire sind die Augen dein" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Saphiren sind die Augen dein", published 1900 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leiden : Eggers [sung text checked 1 time]
- by Reinhold Ludwig Herman (1849 - 1919), "Saphire sind die Augen dein", op. 8 (Fünf Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Alfred von Lindheim, jun. , "Lied", op. 4, published 1893 [ voice and piano ], from Neun Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
- by Elimar, Herzog von Oldenburg , "Saphire sind die Augen dein", from Kompositionen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "Saphire sind die Augen dein" [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Rubinen", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 99 (1947), stanzas 3,1 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Der glückliche Mann", op. 38 (Humoristica aus Heine's Gedichten) no. 4, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 56 [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Saphire sind die Augen dein", 1921 [ voice and piano ], from 9 Lieder, no. 5 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alma Strettell (1856 - 1939) , "Saphire sind die Augen dein", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 111, first published 1887 ; composed by Frances Allitsen.
- Also set in English, a translation by Elisabeth M. Lockwood (1856 - ?) ; composed by Samuel Coleridge-Taylor.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Dennée.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Kimball Hadley.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walter Impett.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Your eyes are sapphires", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Tes yeux sont des saphirs, Charmants, doux. Oh trois fois heureux est l'homme Qu'avec amour ils saluent. Ton coeur est un diamant, Qui brille d'une précieuse lumière. Oh trois fois heureux est l'homme Pour qui il brille amoureusement. Tes lèvres sont des rubis, On ne peut en voir de plus belles. Oh trois fois heureux est l'homme A qui elles confessent leur amour. Oh si seulement je connaissais cet heureux homme, Oh si seulement je le trouvais Tout seul dans la verte forêt, Son bonheur aurait bientôt une fin.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 56
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 89