by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich wollte bei dir weilen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Frederick Brandeis.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ENG FRE ; composed by Vincenzo Billi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-06-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 77

Je voulais attendre près de toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voulais attendre près de toi
Et à tes côtés me reposer,
Tu devais te dépêcher,
Tu avais trop à faire.

Je disais que mon âme
Te serait entièrement soumise,
Tu riais à gorge déployée
Et me faisais une révérence.

Tu as exaspéré encore plus
Mon dépit amoureux,
Et à la fin tu as même décliné
Le baiser de l'adieu.

Ne crois pas que je me suicide,
Combien même la situation est terrible!
Tout cela, ma douce
M'est déjà une fois arrivé.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 16
Word count: 82