LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Liebesleiden : Gedichte von H. Heine, opus 21

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

Return to the original list

1. Gleichgültigkeit  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Gleichgültigkeit", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 1, published 1840
Language: German (Deutsch) 
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
They tormented me,
Drove me to melancholy and sickness,
Some with their love,
The others with their hate.

They tainted my bread,
They poured poison into my glass,
Some with their love,
The others with their hate.

Yet she, who most
Tormented, annoyed and saddened me,
Never hated me
And never loved me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gleichgültigkeit" = "Indifference"
"Hass und Liebe" = "Hate and Love"
"Liebe und Haß" = "Love and Hate"
"Sie haben mich gequälet" = "They tormented me"



This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 12
Word count: 53

Translation © by Iain Sneddon
2. Das Schattenbild  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Schattenbild", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 2, published 1840, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 60
Language: German (Deutsch) 
Sie [haben]1 heut' abend Gesellschaft
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am [hohen]2 Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du [siehst]3 mich nicht, im Dunkeln
Steh' ich hier unten allein,
Noch weniger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
[Es]4 bricht und zuckt und verblutet,
[Du aber]5 siehst es nicht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "hellen"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner: "Aber du"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. They have company tonight
Language: English 
 They have company tonight,
 and the house is full of light.
 Up there at the high window
 moves a shadowy figure.
 
 You do not see me; in the dark
 here below, I stand alone.
 Even less can you see
 into my dark heart.
 
 My dark heart loves you,
 it loves you and it breaks;
 it breaks and twitches and bleeds,
 but you see none of this.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Emily Ezust
3. Das Eine Wort  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das Eine Wort", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 3, published 1840
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. I wish my pain would flow into a single word
Language: English 
I wish my [pain]1 would flow
Into a single word,
Which I'd give to the [merry]2 winds,
Who would carry it merrily along.

They would carry it to you, my beloved, 
The [pain-filled]3 word;
You hear it always,
You hear it everywhere.

And scarcely have you closed your eyes 
To night-time slumbers,
My [word]4 will follow you,
Into your deepest dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "love"
2 or "airy" (for "luft'gen")
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Siân Goldthorpe, Christian Stein
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris