English translations of Liebesleiden : Gedichte von H. Heine, opus 21
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequälet, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
See other settings of this text.
They tormented me, Drove me to melancholy and sickness, Some with their love, The others with their hate. They tainted my bread, They poured poison into my glass, Some with their love, The others with their hate. Yet she, who most Tormented, annoyed and saddened me, Never hated me And never loved me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gleichgültigkeit" = "Indifference"
"Hass und Liebe" = "Hate and Love"
"Liebe und Haß" = "Love and Hate"
"Sie haben mich gequälet" = "They tormented me"
This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 12
Word count: 53
Sie haben heut' abend Gesellschaft Und das Haus ist lichterfüllt. Dort oben an jenem Fenster Bewegt sich ein Schattenbild. Du siehst mich nicht, im Dunkeln Steh' ich hier unten allein, Noch weniger kannst du schauen In mein dunkles Herz hinein. Mein dunkles Herze liebt dich, Es liebt dich und es bricht, Und bricht und zuckt und verblutet, Aber du siehst es nicht.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
See other settings of this text.
They have company tonight, and the house is full of light. Up there at the high window moves a shadowy figure. You do not see me; in the dark here below, I stand alone. Even less can you see into my dark heart. My dark heart loves you, it loves you and it breaks; it breaks and twitches and bleeds, but you see none of this.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen Sich all in ein einziges Wort, Das gäb ich den lustigen Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das schmerzerfüllte Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird dich mein Wort verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
I wish my [pain]1 would flow Into a single word, Which I'd give to the [merry]2 winds, Who would carry it merrily along. They would carry it to you, my beloved, The [pain-filled]3 word; You hear it always, You hear it everywhere. And scarcely have you closed your eyes To night-time slumbers, My [word]4 will follow you, Into your deepest dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Mendelssohn: "love"
2 or "airy" (for "luft'gen")
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65