Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie haben mich gequälet, Geärgert blau und blaß, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Sie haben das Brot mir vergiftet, Sie gossen mir Gift ins Glas, Die einen mit ihrer Liebe, Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten Gequält, geärgert, betrübt, Die hat mich nie gehasset, Und hat mich nie geliebt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Ernst Anton Becker (1834 - 1899), "Sie haben mich gequälet", op. 7 (Fünf Lieder) no. 3, published 1886 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Th. Bredsdorff , "Sie haben mich gequälet", from Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Sie haben mich gequälet", op. 86 (Двадцать четыре стихотворения (Dvadcat' chetyre stikhotvorenija) = Lieder und Romanzen) no. 6 (1907-1908), published [1913] [ voice and piano ], Leipzig, St. Petersburg: Zimmermann, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Sie haben mich gequälet", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Sie haben mich gequälet", published c2004, from Das Schwanenlied: sieben Lieder, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Giovanni Battista Gordigiani (1795 - 1871), "Sie haben mich gequälet", op. 11 (Sechs Lieder) no. 5 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Oskar Guttmann (d. 1943), "Sie haben mich gequälet", op. 2 (Heine-Lieder (1904-1907)) no. 3, published 1911? [sung text not yet checked]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Sie haben mich gequälet", op. 49 (Sopranlieder) no. 3, published 1882 [ soprano and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
- by Rudolf Horwitz , "Sie haben mich gequälet", op. 2 no. 4, from Aus Heine's lyrischem Intermezzo : Liederzyklus, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Imberd , "Sie haben mich gequälet" [sung text not yet checked]
- by Kachanov , "Sie haben mich gequälet" [sung text not yet checked]
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Sie haben mich gequälet", op. 36 no. 5, published 1900 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Liebe und Haß", 1925, published 1925, from Sechs Lieder [sung text not yet checked]
- by Gottfried Preyer (1807 - 1901), "Sie haben mich gequälet", op. 14 (Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Sie haben mich gequälet", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 77 (1935), published 1972 [sung text not yet checked]
- by (Maria) Anna Stubenberg, Gräfin (1821 - 1912), "Sie haben mich gequälet", op. 76, published 1888 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
- by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Hass und Liebe", op. 11 (Sechs deutsche Lieder, Zweites Heft) no. 4, published 1833 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Gleichgültigkeit", op. 21 (Liebesleiden : Gedichte von H. Heine) no. 1, published 1840 [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Sie haben mich gequälet", op. 36 (Sieben Gesänge für mittlere Stimme ) no. 7, published 1869 [ medium voice and piano ], Berlin, W. Müller [sung text not yet checked]
- by H. von Wallner (d. 1913), "Sie haben mich gequälet", from Drei Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Miss E. A. Glassford Bell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Constantin Silvestri.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Marc Legrand (1865 - 1908) ; composed by Francisco de Lacerda.
- Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny ; composed by Shimon Cohen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Aleksandrovich Grigoriev (1822 - 1864) , no title ; composed by Arseny Nikolayevich Koreshchenko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 47, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-03
Line count: 12
Word count: 59
They tormented me, Drove me to melancholy and sickness, Some with their love, The others with their hate. They tainted my bread, They poured poison into my glass, Some with their love, The others with their hate. Yet she, who most Tormented, annoyed and saddened me, Never hated me And never loved me.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gleichgültigkeit" = "Indifference"
"Hass und Liebe" = "Hate and Love"
"Liebe und Haß" = "Love and Hate"
"Sie haben mich gequälet" = "They tormented me"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 47
This text was added to the website: 2023-01-02
Line count: 12
Word count: 53