LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern, opus 9

by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883)

1. Mir träumte: traurig schaute der Mond  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Mir träumte: traurig schaute der Mond", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 1, published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 26
Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

1 Seligmann: "schaurig"
2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
[I dreamt: the moon gazed sadly]1,
And sadly shone the stars;
I was carried to the city where my beloved lives,
Many hundreds of miles away.

I was led to her house,
I kissed the stones of the stoop
That her little foot
And the train of her dress had touched.

The night was long, the night was cold,
The stones were so cold;
Her pale form peers out of the window,
Illumined by moonlight!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"An Sie" = "To her"
"Ihre Gestalt" = "Her form"
"Mir träumte" = "I dreamt"
"Mir träumte, schaurig schaute der Mond" = "I dreamt, the moon gazed gruesomely"
"Mir träumte: traurig schaute der Mond" = "I dreamt: the moon gazed sadly"
"Mir träumte: traurig schien der Mond" = "I dreamt: the moon shone sadly"
"Sehnsucht II" = "Yearning II"
"Traumbild" = "Dream image"

1 von Erlanger: " I dreamt: the moon shone sadly"; Seligmann: "I dreamt, the moon gazed gruesomely"


This text was added to the website: 2020-08-26
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Traum sah ich die Geliebte  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Im Traum sah ich die Geliebte", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 2, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 41
Language: German (Deutsch) 
Im Traum sah ich die Geliebte
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib. 
 
Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand. 
 
Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr: 
 
Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank. 
 
Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind. 
 
Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab',
Und wenn du stirbst, so will ich
[Weinen]1 auf deinem Grab.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Nur weinen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. In my dreams I saw my beloved
Language: English 
 In my dreams I saw my beloved,
 a timid, troubled woman,
 withered and worn down,
 who once was such a blossoming person.
 
 A child she supported in her arm,
 another she led by the hand,
 their poverty and misery evident
 in their gait, their look, and their garb.
 
 She staggered across the marketplace,
 encounters me there,
 and gazes at me; and calmly
 and sorrowfully I say to her:
 
 Come with me to my house,
 for you are pale and ill.
 I will, through diligence and work,
 provide you with food and drink.
 
 I will also maintain and cultivate
 these children that are with you,
 but above all else, you,
 you poor, unlucky child.
 
 I will never tell you
 that I once loved you
 and when you die,
 I will weep over your grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Emily Ezust
3. Wenn ich auf dem Lager liege  [sung text not yet checked]
by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wenn ich auf dem Lager liege", op. 9 (Träume : Drei Gedichte aus H. Heines Reisebildern) no. 3, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 49
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. When I lie on the bed
Language: English 
When I lie on the bed, 
shrouded in night and cushions, 
So floats before me a sweet,
lovely dear image.

When silent slumber 
has barely closed my eyes, 
So creeps the image quietly
into my dream.

And in the morning 
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart 
the whole day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by David K. Smythe
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris