English translations of Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella), opus 7
by Karl Weigl (1881 - 1949)
Komm, süßer Tod, Komm, selige Ruh, Komm, führ mich in Friede, Weil ich der Welt bin müde! Ach komm, ich wart' auf dich, Komm bald und führe mich, Drück' mir die Augen zu, Komm, selige Ruh.
Come, sweet death, Come, blessed rest, Come, lead me into peace, Because I am tired of the world! O come, I wait upon you, Come soon and lead me, My eyes close, Come, blessed rest.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 8
Word count: 35
Come, gentle death, Come, blissful repose, Thy solace come give me, Of this world's woes relieve me. Come, I wait for thee, Come soon and lead thou me; Do thou my eyelids close. Come, blissful repose! Come, gentle death, Come, blissful repose, For Heaven's call sweet soundeth, There greater joy aboundeth. Thus, e'er prepared am I To bid the world good-bye. Now I my eyelids close. Come, blissful repose!
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen.
Amorosissima!
Was riß so früh die Kette?
Was hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt?--
Du schweigst -- doch sind die Tränen
Den milden Augen nah: --
Du schweigst -- und starbst vor Sehnen,
Amorosissima?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
See other settings of this text.
Oh maiden who dost fondle The lambkin's tender fleece, In thy bright eyes love kindled A flame that doth not cease. Thou lovely thing, thou fair one, Thou playful, sweet one, ah! Thou pure, thou dear, thou rare one! Amorosissima. What broke life's chain so early, What clouded o'er thy heart? And didst thou love, none surely Would e'er from thee depart. Art mute, yet tears are laving Thine eyes so gentle, ah! Wert mute, didst die love craving, Amorosissima?
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
Go to the general single-text view
From the Weigl score.Wie eine Blume in milder Nacht, Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt, Wachs' ich von Deiner Erde auf Zu Dir, der mich hier eingesenkt. Deine Stürme fahren daher, dahin, Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut -- Tue mit mir nach Deinem Sinn: Du bist mein Gärtner, ich Dein Kraut!
Text Authorship:
- by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
See other settings of this text.
Like a flower in the mild night, Fed by the moon, given dew to drink, I grow upward from Thy earth To Thee, who planted me here. Thy storms travel from yonder, thence, Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts -- Do [Thou]1 with me according to Thy purpose: Thou art my gardner, I [am]1 Thy herb!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1Omitted by Weigl.
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 59
Just as a flower, in lovely night, On moonbeams fed, doth drink the dew, So I reach up from roots in earth To Thee, by whose design they grew. Raging storms of Thine now have come, have gone, Breath of Spring now fills, moonlit night superb, Do Thou with me whate'er Thou wilt; Thou art my gard'ner, I am Thine herb.
Text Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
Go to the general single-text view
So oft die Sonne aufersteht, Erneuet sich mein Hoffen Und bleibet, bis sie untergeht, Wie eine Blume offen; Dann schlummert es ermattet Im dunklen Schatten ein, Doch eilig wacht es wieder auf Mit ihrem ersten Schein. Das ist die Kraft, die nimmer stirbt Und immer wieder streitet, Das gute Blut, das nie verdirbt, Geheimnisvoll verbreitet! So lang' noch Morgenwinde Voran der Sonne weh'n, Wird nie der Freiheit Fechterschar In Nacht und Schlaf vergeh'n!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the general single-text view
Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31
Whenever the sun rises, My hope is renewed And, until it sets, it remains Open like a flower; Then, wearied, it falls asleep In the dark shadow, But rapidly it awakens again At the sun’s first rays. That is the power that never dies And always spars again, The good blood-line that never deteriorates, Mysteriously widespread! As long as morning winds still Blow before the sun, The throng of freedom’s fighters Shall not vanish in night and sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 78
As often as the sun doth rise, My hope its strength reneweth, And groweth then through all the day Until the dark ensueth. Then wearily it drowseth, When light doth fade away, But starteth up at dawn anew, With sun's first shining ray. This is the force that ne'er doth die, But gaineth strength in striving, As life's own blood doth multiply In secret ways reviving. As long as morning breezes From skies the mists do sweep, So long will freedom's fighting hosts E'er vanquish night, and sleep!
Text Authorship:
- Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
Go to the general single-text view