LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,463)
  • Text Authors (20,239)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella), opus 7

by Karl Weigl (1881 - 1949)

1. Komm, süßer Tod
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Komm, süßer Tod", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 1 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
Komm, süßer Tod,
Komm, selige Ruh,
Komm, führ mich in Friede,
Weil ich der Welt bin müde!
Ach komm, ich wart' auf dich,
Komm bald und führe mich,
Drück' mir die Augen zu,
Komm, selige Ruh.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
1.
Language: English 
Come, sweet death,
Come, blessed rest,
Come, lead me into peace,
Because I am tired of the world!
O come, I wait upon you,
Come soon and lead me,
My eyes close,
Come, blessed rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-09-27
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Laura Prichard
2. Come, gentle Death
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Come, gentle Death", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 1 (1909?), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
Come, gentle death,
Come, blissful repose,
Thy solace come give me,
Of this world's woes relieve me.
Come, I wait for thee,
Come soon and lead thou me;
Do thou my eyelids close.
Come, blissful repose!
 
Come, gentle death,
Come, blissful repose,
For Heaven's call sweet soundeth,
There greater joy aboundeth.
Thus, e'er prepared am I
To bid the world good-bye.
Now I my eyelids close.
Come, blissful repose!

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
3. Campo santo di Staglieno
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Campo santo di Staglieno", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 2 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
O Mädchen, das dem Lamme
Das zarte Fellchen kraut,
Dem beides, Licht und Flamme,
Aus beiden Augen schaut,
Du lieblich Ding zum Scherzen,
Du Liebling weit und nah,
So fromm, so mild von Herzen.
       Amorosissima!
 
Was riß so früh die Kette?
Was hat dein Herz betrübt?
Und liebtest du, wer hätte
Dich nicht genug geliebt?--
Du schweigst -- doch sind die Tränen
Den milden Augen nah: --
Du schweigst -- und starbst vor Sehnen,
       Amorosissima?

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
3.
[Translation not yet available]
4. In the Cemetery at Staglieno
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "In the Cemetery at Staglieno", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 2 (1909), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
Oh maiden who dost fondle
The lambkin's tender fleece,
In thy bright eyes love kindled
A flame that doth not cease.
Thou lovely thing, thou fair one,
Thou playful, sweet one, ah!
Thou pure, thou dear, thou rare one!
Amorosissima.
 
What broke life's chain so early,
What clouded o'er thy heart?
And didst thou love, none surely
Would e'er from thee depart.
Art mute, yet tears are laving
Thine eyes so gentle, ah!
Wert mute, didst die love craving,
Amorosissima?

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Campo santo di Staglieno"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From the Weigl score.

Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
5. Glaube
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Glaube", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 3 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von Deiner Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
 
Deine Stürme fahren daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
Tue mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, ich Dein Kraut!

Text Authorship:

  • by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title

See other settings of this text.

by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929)
5. Faith
Language: English 
Like a flower in the mild night,
Fed by the moon, given dew to drink,
I grow upward from Thy earth
To Thee, who planted me here.
 
Thy storms travel from yonder, thence,
Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts --
Do [Thou]1 with me according to Thy purpose:
Thou art my gardner, I [am]1 Thy herb!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1Omitted by Weigl.


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
6. Faith
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Faith", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 3 (1909), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
Just as a flower, in lovely night,
On moonbeams fed, doth drink the dew,
So I reach up from roots in earth
To Thee, by whose design they grew.
 
Raging storms of Thine now have come, have gone,
Breath of Spring now fills, moonlit night superb,
Do Thou with me whate'er Thou wilt;
Thou art my gard'ner, I am Thine herb.

Text Authorship:

  • Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich (or Fritz) Lienhard (1865 - 1929), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
7. Morgen
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "Morgen", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 4 (1909), published 1912 [ SATB chorus a cappella ], also set in English
Language: German (Deutsch) 
So oft die Sonne aufersteht,
Erneuet sich mein Hoffen
Und bleibet, bis sie untergeht,
Wie eine Blume offen;
Dann schlummert es ermattet
Im dunklen Schatten ein,
Doch eilig wacht es wieder auf
Mit ihrem ersten Schein.
 
Das ist die Kraft, die nimmer stirbt
Und immer wieder streitet,
Das gute Blut, das nie verdirbt,
Geheimnisvoll verbreitet!
So lang' noch Morgenwinde
Voran der Sonne weh'n,
Wird nie der Freiheit Fechterschar
In Nacht und Schlaf vergeh'n!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur

Go to the general single-text view

Confirmed with Gottfried Keller’s Gesammelte Werke, Neunter Band, Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, Zehnte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1985, page 31


by Gottfried Keller (1819 - 1890)
7. Morning
Language: English 
Whenever the sun rises,
My hope is renewed
And, until it sets, it remains
Open like a flower;
Then, wearied, it falls asleep
In the dark shadow,
But rapidly it awakens again
At the sun’s first rays.
 
That is the power that never dies
And always spars again,
The good blood-line that never deteriorates,
Mysteriously widespread!
As long as morning winds still
Blow before the sun,
The throng of freedom’s fighters
Shall not vanish in night and sleep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
8. A Song of Freedom
 (Sung text)
by Karl Weigl (1881 - 1949), "A Song of Freedom", op. 7 (Vier Gedichte für gemischten Chor (a capella)) no. 4 (1909), published 1942 [ SATB chorus a cappella ], also set in German (Deutsch)
Language: English 
As often as the sun doth rise,
My hope its strength reneweth,
And groweth then through all the day
Until the dark ensueth.
Then wearily it drowseth,
When light doth fade away,
But starteth up at dawn anew,
With sun's first shining ray.
 
This is the force that ne'er doth die,
But gaineth strength in striving,
As life's own blood doth multiply
In secret ways reviving.
As long as morning breezes
From skies the mists do sweep,
So long will freedom's fighting hosts
E'er vanquish night, and sleep!

Text Authorship:

  • Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Morgen", appears in Gesammelte Gedichte, in Buch der Natur
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Vally Weigl, née Pick (c1894 - 1982)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris