Abschied, welch ein schmerzlich Bangen Nennet doch dies Wort! Alles, was wir heiß verlangen Nimmt der Abschied fort. Abschied ist so mancher Zähre, Manchen Kummers Grund; Wenn ein Lebewohl ich höre, Abschied seufzt der Mund. Abschied mahnt an Nimmersehen, Mahnet an den Tod, Mahnt, daß Freuden stets vergehen, Alles Trennung droht.
Trübe wird's, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: Teich, wo ist dein Sternenlicht? Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
See other settings of this text.
It grows dark, the clouds are racing, and the rain breaks down, and the noisy winds lament: pond, where is your starlight? They seek the extinguished sheen deep in the turbulent water. Your love will never smile down at me in my profound woe!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 45
Sonnenuntergang; Schwarze Wolken zieh'n, O wie schwül und bang Alle Winde flieh'n! Durch den Himmel wild Jagen Blitze bleich; Ihr vergänglich Bild Wandelt durch den Teich. Wie Gewitter klar Mein' ich Dich zu seh'n, Und dein langes Haar Frei im Sturme weh'n!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
See other settings of this text.
Down the sun disc goes, darkling clouds appear, oh, how stifling close winds depart in fear. Through the heavens fierce drives the lightning's spear; its reflections pierce sauntering the mere. Clear in thunder's flare see your image flow, and your lofty hair in the tempest blow!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 12
Word count: 46
Wie die Nacht mit heil'gem Beben Auf der stillen Erde liegt! Wie sie sanft der Seele Streben, Üpp'ge Kraft und volles Leben In den süßen Schlummer wiegt. Aber mit ewig neuen Schmerzen Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust. Schlummern auch alle Gefühle im Herzen, Schweigt in der Seele Qual und Lust: - Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. Leis', wie Äols-Harfentöne Weh't ein sanfter Hauch mich an, Hold und freundlich glänzt Selene, Und in milder geist'ger Schöne Geht die Nacht die stille Bahn. Aber auf kühnen stürmischen Wegen Führet die Liebe den trunkenen Sinn. Wie alle Kräfte gewaltig sich regen! Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. Tief, im süßen heil'gen Schweigen Ruht die Welt, und athmet kaum. Und die schönsten Bilder steigen Aus des Lebens bunten Reigen, Und lebendig wird der Traum. Aber auch in des Traumes Gestalten Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu, Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh. So entschwebt der Kreis der Horen, Bis der Tag in Osten graut. Da erhebt sich, neugeboren, Aus des Morgens Rosen-Thoren, Glühendhell die Himmels-Braut. Aber die Sehnsucht in meinem Herzen Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht. Ewig verjüngen sich meine Schmerzen, Quälen den Tag, und quälen die Nacht: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
O how the night with sacred trembling rests upon the quiet earth! How gently she takes the struggling soul, lavish energy, and full life, and cradels them in sweet slumber! But with eternally new pain, yearning stirs in my breast. All my feelings may slumber in my heart, and the torments and joys may be quiet in my soul, but the longing of love never slumbers; the longing of love is awake both late and early. Deep in sweet, sacred silence, the world resposes, hardly breathing, and the most beautiful images rise from the chaotic dance of life, and dreams come alive. But even in the world of dreams painful longing beckons to me, and without mercy, with profound strength, it disrupts the blissful peace of my heart. The longing of love never slumbers; the longing of love is awake both late and early.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 144
(The following is a multi-text setting.)
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, Wird Liebe gleich zu Leide, Sie ist des Lebens-Licht! Scheid', o scheide von Liebe nicht! Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht! Scheid', o scheide von Hoffnung nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht! Scheid', o scheide vom Glauben nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht! Scheid', o scheide vom Leide nicht!
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
At midnight I awoke and gazed up to heaven; No star in the entire mass did smile down at me at midnight. At midnight I projected my thoughts out past the dark barriers. No thought of light brought me comfort at midnight. At midnight I paid close attention to the beating of my heart; One single pulse of agony flared up at midnight. At midnight I fought the battle, o Mankind, of your suffering; I could not decide it with my strength at midnight. At midnight I surrendered my strength into your hands! Lord! over death and life You keep watch at midnight!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
Part, ah only part Not from love, Even if love immediately becomes suffering, It is the light of life! Part, oh part not from love! Part, ah only part Not from hope! It is a star in suffering, A God-forget-me-not! Part, oh part not from hope! Part, ah only part Not from faith! Faith tells you: love, suffer And hope in my light! Part, oh part not from faith! Part, ah only part Not from suffering! Whoever does not know love in suffering, Does not know love in light! Part, oh part not from suffering!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesNur eine laß von deinen Gaben, Verschwundne Liebe, mir zurück! Nicht deine Freuden will ich haben, Nicht dein beseligendes Glück! O schenke nur den Schmerz mir wieder, Der so gewaltig mich durchdrang, Den tiefen Sturm der Klagelieder, Der aus der wunden Brust sich schwang! Ich will ja nicht ein fröhlich Zeichen, Auch keinen Blick, kein freundlich Wort; Nur nicht so stille laß mich schleichen, Aus dieser Ruhe treib mich fort! Laß deine Wehmut mich erfüllen, Flieh weit, doch zieh mein Herz dir nach! Gib mir den Durst, der nie zu stillen, Gib mir dein Leiden, deine Schmach! Dein Seufzen, deine Lust, dein Sehnen, Was andre nur an dir verschmäh'n, O gib mir alles, bis mir Tränen In den erstorb'nen Augen steh'n.