LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder, opus 6

by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857)

Return to the original list

1. Abschied
 (Sung text)
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Abschied", op. 6 (Lieder) no. 1, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Abschied, welch ein schmerzlich Bangen
Nennet doch dies Wort!
Alles, was wir heiß verlangen
Nimmt der Abschied fort.

Abschied ist so mancher Zähre,
Manchen Kummers Grund;
Wenn ein Lebewohl ich höre,
Abschied seufzt der Mund.

Abschied mahnt an Nimmersehen,
Mahnet an den Tod,
Mahnt, daß Freuden stets vergehen,
Alles Trennung droht.

Text Authorship:

  • by Caroline Binder

Go to the general single-text view

by Caroline Binder
1.
[Translation not yet available]
2. Schilflied Nr. 2
 (Sung text)
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Schilflied Nr. 2", op. 6 (Lieder) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Trübe wird's, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
Teich, wo ist dein Sternenlicht?

Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. It grows dark, the clouds are racing
Language: English 
 It grows dark, the clouds are racing,
 and the rain breaks down,
 and the noisy winds lament:
 pond, where is your starlight?

 They seek the extinguished sheen
 deep in the turbulent water.
 Your love will never smile down at me
 in my profound woe!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Emily Ezust
3. Schilflied Nr. 4
 (Sung text)
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Schilflied Nr. 4", op. 6 (Lieder) no. 3, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie Gewitter klar
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Down the sun disc goes
Language: English 
Down the sun disc goes,
darkling clouds appear,
oh, how stifling close
winds depart in fear.

Through the heavens fierce
drives the lightning's spear;
its reflections pierce
sauntering the mere.

Clear in thunder's flare
see your image flow,
and your lofty hair
in the tempest blow!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Walter A. Aue
4. Sehnsucht der Liebe
 (Sung text)
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Sehnsucht der Liebe", op. 6 (Lieder) no. 4, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Wie die Nacht mit heil'gem Beben
Auf der stillen Erde liegt!
Wie sie sanft der Seele Streben,
Üpp'ge Kraft und volles Leben
In den süßen Schlummer wiegt.

   Aber mit ewig neuen Schmerzen
   Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust.
   Schlummern auch alle Gefühle im Herzen,
   Schweigt in der Seele Qual und Lust: -
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Leis', wie Äols-Harfentöne
Weh't ein sanfter Hauch mich an,
Hold und freundlich glänzt Selene,
Und in milder geist'ger Schöne
Geht die Nacht die stille Bahn.

   Aber auf kühnen stürmischen Wegen
   Führet die Liebe den trunkenen Sinn.
   Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!
   Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Tief, im süßen heil'gen Schweigen
Ruht die Welt, und athmet kaum.
Und die schönsten Bilder steigen
Aus des Lebens bunten Reigen,
Und lebendig wird der Traum.

   Aber auch in des Traumes Gestalten
   Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu,
   Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten
   Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

So entschwebt der Kreis der Horen,
Bis der Tag in Osten graut.
Da erhebt sich, neugeboren,
Aus des Morgens Rosen-Thoren,
Glühendhell die Himmels-Braut.

   Aber die Sehnsucht in meinem Herzen
   Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht.
   Ewig verjüngen sich meine Schmerzen,
   Quälen den Tag, und quälen die Nacht:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe wacht spät und früh.

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
4. Longing of love
Language: English 
O how the night with sacred trembling
rests upon the quiet earth!
How gently she takes the struggling soul,
lavish energy, and full life,
and cradels them in sweet slumber!

But with eternally new pain,
yearning stirs in my breast.
All my feelings may slumber in my heart,
and the torments and joys may be quiet in my soul,
but the longing of love never slumbers;
the longing of love is awake both late and early.















Deep in sweet, sacred silence,
the world resposes, hardly breathing,
and the most beautiful images rise
from the chaotic dance of life,
and dreams come alive.

But even in the world of dreams
painful longing beckons to me,
and without mercy, with profound strength,
it disrupts the blissful peace of my heart.
The longing of love never slumbers;
the longing of love is awake both late and early.











Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 144

Translation © by Emily Ezust

 (The following is a multi-text setting.)

5. Mitternacht 
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Scheide, ach scheide
Doch nur von Liebe nicht,
Wird Liebe gleich zu Leide,
Sie ist des Lebens-Licht!
Scheid', o scheide von Liebe nicht!

Scheide, ach scheide,
Doch nur von Hoffnung nicht,
Sie ist ein Stern im Leide,
Ein Gottvergißmeinnicht!
Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!

Scheide, ach scheide
Doch nur vom Glauben nicht!
Der sagt dir: Liebe, leide,
Und hoff' in meinem Licht!
Scheid', o scheide vom Glauben nicht!

Scheide, ach scheide
Doch nur vom Leide nicht!
Wer nicht kennt Lieb' im Leide,
Der kennt nicht Lieb' im Licht!
Scheid', o scheide vom Leide nicht!

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866), Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
5. At midnight
 At midnight
 I awoke
 and gazed up to heaven;
 No star in the entire mass
 did smile down at me
 at midnight.

 At midnight
 I projected my thoughts
 out past the dark barriers.
 No thought of light
 brought me comfort
 at midnight.

 At midnight
 I paid close attention
 to the beating of my heart;
 One single pulse of agony
 flared up
 at midnight.

 At midnight
 I fought the battle,
 o Mankind, of your suffering;
 I could not decide it
 with my strength
 at midnight.

 At midnight
 I surrendered my strength
 into your hands!
 Lord! over death and life
 You keep watch
 at midnight!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Part, ah only part
Not from love,
Even if love immediately becomes suffering,
It is the light of life!
Part, oh part not from love!

Part, ah only part
Not from hope!
It is a star in suffering,
A God-forget-me-not!
Part, oh part not from hope!

Part, ah only part
Not from faith!
Faith tells you: love, suffer
And hope in my light!
Part, oh part not from faith!

Part, ah only part
Not from suffering!
Whoever does not know love in suffering,
Does not know love in light!
Part, oh part not from suffering!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


Translation © by Emily Ezust, Sharon Krebs
6. Nachruf
 (Sung text)
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Nachruf", op. 6 (Lieder) no. 6, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg
Language: German (Deutsch) 
Nur eine laß von deinen Gaben,
Verschwundne Liebe, mir zurück!
Nicht deine Freuden will ich haben,
Nicht dein beseligendes Glück!

O schenke nur den Schmerz mir wieder,
Der so gewaltig mich durchdrang,
Den tiefen Sturm der Klagelieder,
Der aus der wunden Brust sich schwang!

Ich will ja nicht ein fröhlich Zeichen,
Auch keinen Blick, kein freundlich Wort;
Nur nicht so stille laß mich schleichen,
Aus dieser Ruhe treib mich fort!

Laß deine Wehmut mich erfüllen,
Flieh weit, doch zieh mein Herz dir nach!
Gib mir den Durst, der nie zu stillen,
Gib mir dein Leiden, deine Schmach!

Dein Seufzen, deine Lust, dein Sehnen,
Was andre nur an dir verschmäh'n,
O gib mir alles, bis mir Tränen
In den erstorb'nen Augen steh'n.

Text Authorship:

  • by Gustav Schwab (1792 - 1850)

Go to the general single-text view

by Gustav Schwab (1792 - 1850)
6.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris