LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr, opus 4

by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920)

1. Stille Sicherheit  [sung text not yet checked]
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Stille Sicherheit", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Tranquille certitude
Language: French (Français) 
Écoute comme le sombre bois est tranquille,
Mignonne, nous sommes en sûrs et seuls.

Déjà sur la pente de la prairie le son anémique
Des cloches du soir se fond dans le silence.

Sur les fleurs qui se prosternent devant toi
La dernière brise s'endort et se tait.

Comme nous sommes seuls, je peux te dire
Que mon cœur est à toi pour toujours, toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Ich stand in dunkeln Träumen", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Dans des rêves sombres
Language: French (Français) 
Dans des rêves sombres j'étais debout
Et je regardais son portrait,
Et le visage bien aimé
Secrètement reprenait vie.

Sur ses lèvres jouait
Un merveilleux sourire.
Et ses yeux brillaient
Avec des larmes mélancoliques.

Et mes larmes coulaient aussi
Depuis mes joues.
Hélas ! Je ne peux croire
Que je t'ai perdue !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3. Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen  [sung text not yet checked]
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: German (Deutsch) 
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Pendant longtemps je me suis cassé la tête
Avec des pensées et des songes, jour et nuit,
Pourtant tes yeux charmants
M'ont amené à me décider.
Maintenant je reste où brillent tes yeux,
Dans leur douce et sage splendeur -
Que je puisse encore une fois aimer,
Je ne l'aurais jamais pensé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
4. In mein gar zu dunkles Leben  [sung text not yet checked]
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "In mein gar zu dunkles Leben", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 4, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: German (Deutsch) 
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
[Wird]1 beklommen ihr Gemüth,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
[Ist]2 das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat's mich doch von Angst befreit.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 1, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 177. Note: modern German would change the spelling of "Gemüth" to "Gemüt". Note: in the Schott edition of Rudersdorff's song, stanza 2, line 1, word 2 is "sie", not found in the autograph.

1 Rudersdorff: "Ist"
2 Spring: "Klingt" (also found in later editions of Heine)

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Dans ma vie bien trop sombre
Language: French (Français) 
Dans ma vie bien trop sombre
Brilla un jour une douce image;
Maintenant, cette douce image estompée,
Je suis tout enveloppé de nuit.

Quand les enfants sont dans le noir,
Ils ont l'âme angoissée,
Et pour éloigner leurs peurs
Il chantent  une chanson a voix haute.

Moi, fol enfant , je chante
Aussi dans l'obscurité;
Si ma chanson n'est pas aussi délicieuse,
Elle m'a au moins libéré de la peur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 1, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pierre Mathé
5. Winternacht  [sung text not yet checked]
by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Winternacht", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff
Language: German (Deutsch) 
I
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

II
Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. Nuit d'hiver
Language: French (Français) 
I
 L'air s'est figé dans le froid,
 La neige craque sous mes pas,
 Mon souffle fume, ma barbe tremblote ;
 Juste continuer, juste continuer, avancer toujours !

 Comme le silence des alentours est solennel !
 La lune éclaire les vieux sapins,
 Qui inclinés langoureusement vers la mort
 Tendent leurs branches vers la terre.

 Gel ! Pénètre et glace mon cœur
 Au fond duquel s'agite une sauvage brûlure !
 Pour qu'enfin puisse y régner le repos,
 Comme ici, dans ce paysage nocturne.

II
 Là-bas, au fond de la forêt on entend hurler
 Un loup, comme un enfant qui réveille sa mère,
 Il crie la nuit dans ses rêves,
 Et attend d'elle avec avidité sa sanglante nourriture.

 Maintenant sur la neige et la glace
 Les vents mugissent dans leur course folle,
 Comme s'ils voulaient se réchauffer en courant :
 Réveille-toi, ô mon cœur, à ces sauvages plaintes !

 Laisse ressusciter tes morts
 Et les sombres hordes de tes tourments!
 Et laisse les aller avec les tempêtes,
 Au rude serviteur des jeux du Nord !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 26
Word count: 164

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris