by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

In mein gar zu dunkles Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In mein gar zu dunkles Leben
Strahlte einst ein süßes Bild;
Nun das süße Bild erblichen,
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.

Wenn die Kinder sind im Dunkeln,
Wird beklommen ihr Gemüt,
Und um ihre Angst zu bannen,
Singen sie ein lautes Lied.

Ich, ein tolles Kind, ich singe
Jetzo in der Dunkelheit;
[Klingt]1 das Lied auch nicht ergötzlich,
Hat's mich doch von Angst befreit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Heine's earlier version has "Ist" here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Mary Alexander (1806 - 1859) ; composed by Fanny Mendelssohn-Hensel.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yolanda Merö.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 63

Dans ma vie bien trop sombre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans ma vie bien trop sombre
Brilla un jour une douce image;
Maintenant, cette douce image estompée,
Je suis tout enveloppé de nuit.

Quand les enfants sont dans le noir,
Ils ont l'âme angoissée,
Et pour éloigner leurs peurs
Il chantent  une chanson a voix haute.

Moi, fol enfant , je chante
Aussi dans l'obscurité;
Si ma chanson n'est pas aussi délicieuse,
Elle m'a au moins libéré de la peur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 70