LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 5

by Stephan Krehl (1864 - 1924)

1. Unter der Linde auf der Heide  [sung text not yet checked]
by Stephan Krehl (1864 - 1924), "Unter der Linde auf der Heide", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Unter der Linde
auf der Heide,
da unser Bette war,
da könnt ihr finden
alle beide
gebrochen, Blumen und auch Gras.
Vor dem Walde in einem Tal,
tandaradei,
schön sang die Nachtigall.

Ich kam gegangen
zu der Aue
und mein Liebster war schon dort.
Da ward ich empfangen,
heil'ge Jungfrau,
daß ich bin selig fort und fort.
Ob er mich küßte? Stund' um Stund',
tandaradei,
seht, wie rot mir noch der Mund!

Dann hat er gerichtet
weich und prächtig
von Blumen eine Lagerstatt.
Herzlich wird noch mancher lachen,
kommt er daher den selben Pfad.
An den Rosen er dann mag,
tandaradei,
merken, wo das Haupt mir lag.

Wenn es jemand wüßte,
wie er war,
ach behüte Gott, wie schämt' ich mich!
Wie oft er mich küßte,
niemals jemand
erfahre es, nur er und ich.
Und ein kleines Vögelein,
tandaradei,
das wird wohl verschwiegen sein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
1. Under the linden tree
Language: English 
Under the linden tree
on the moor,
where we two had our bed,
there you could find
both things
broken, flowers and grass, too.
From the forest in a valley,
tra-la-la,
beautifully sang the nightingale.

I came walking
to the meadow,
and my beloved was already there.
There I was received -- 
holy Virgin!--
so that I go on and on being happy.
Did he kiss me? Hour by hour,
tra-la-la,
see, how red my mouth still is!

Then he had made up,
soft and bright
with flowers, a place to lie.
Someone will still have a good laugh
if he comes along the same path.
One might see by the roses,
tra-la-la,
where my head lay.

If anyone knew
how he was,
ah, God help me, how ashamed I would be!
How often he kissed me,
may no one ever know,
only he and I.
And a little bird,
tra-la-la,
that certainly will keep quiet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 35
Word count: 155

Translation © by John Glenn Paton
2. Schlaf' nur ein  [sung text not yet checked]
by Stephan Krehl (1864 - 1924), "Schlaf' nur ein", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ach, was bin ich aufgewacht?
Ob am Haus die Liebste klopft?
Leise tönt es durch die Nacht --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Regen an die Scheiben [tropft]1.”

Warum klingt mir doch das Ohr?
Spricht von mir das falsche Kind,
Das mich aus dem Sinn verlor? --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Heerdenglocken rührt der Wind.”

Und sie sah im Traum mich an,
Und sie sprach: Du glaubst es kaum,
Was ich leide, süßer Mann! --
  „Schlaf' nur ein,
  Schlaf' nur ein!
  Schlaf' ihn aus, den falschen Traum!”

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Schlaf' nur ein", appears in Gedichte, in Jugendlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 14-15.

1 Zemlinsky: "klopft"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Language: English 
Ah, what has awoken me?
Is it my sweetheart knocking?
Softly it sounds through the night!
"Go to sleep,
just go to sleep!
It is raindrops knocking at the window-pane."

Why do I hear ringing in my ears?
Is that false girl talking about me,
she who thrust me out of her mind?
"Go to sleep,
just go to sleep!
Cowbells are chiming from the wind."

And she looked at me in the dream,
and she said: You hardly believe
what I suffer, sweet man!
"Go to sleep,
just go to sleep!
Sleep it away - that false dream!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Schlaf' nur ein", appears in Gedichte, in Jugendlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach, was bin ich aufgewacht?" = "Ah, what has awoken me?"
"Schlaf nur ein" = "Go to sleep!"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98

Translation © by Emily Ezust
3. Hütet euch  [sung text not yet checked]
by Stephan Krehl (1864 - 1924), "Hütet euch", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein Stündlein sind sie beisammen gewes't,
Ein Stündlein läuft so geschwind,
Und saßen sich Herz an Herzen fest.
Denn die Liebe, die kommt wie der Wind.

Du junger Gesell, nun hüte dich fein,
Nun hüte dich, schönes Kind,
Und verriegele gut deines Herzens Schrein -
Denn die Liebe, die geht wie der Wind!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 6. Previously published without a title.


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Beware!
Language: English 
One little hour they spent together,
One little hour runs past so quickly!
And they sat, heart firmly to heart.
For Love - it arrives like the wind.

You, young fellow, now beware!
Beware, lovely maiden -
and lock up well the cupboard of your heart -
for Love - it departs like the wind!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Hütet euch!", appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, appears in Gedichte, in Jugendlieder, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris