French (Français) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 8
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918)
Die [dunklen]1 Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So [heiß und]2 stumm, so trübe [Und]3 sternlos war die Nacht, So ganz, wie unsre Liebe, Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht [dir]4 bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Les sombres nuages pendaient Si angoissés et graves, Tous deux, tristes, nous allions De-ci de-là dans le jardin. Brûlante et silencieuse, si trouble, La nuit était sans étoile, Tout comme notre amour, Fait seulement pour les larmes. Et quand je dus partir Et te souhaiter bonne nuit, Éploré, je souhaitais pour nous deux La mort, du fond du cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 12
Word count: 59
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild, Gespannt mein Feuerrohr. Da schwebt so licht dein liebes Bild Dein süßes Bild mir vor. Du wandelst jetzt wohl still und mild [Durch Feld und liebes Thal]3, Und ach mein schnell verrauschend Bild Stellt [sich dir's]4 nicht einmal? Des Menschen, der die Welt durchstreift Voll Unmuth und Verdruß, Nach Osten und nach Westen schweift, Weil er dich lassen muß. Mir ist es, denk' ich nur an dich, Als in den Mond zu sehn; Ein stiller Friede kommt auf mich, Weiß nicht wie mir geschehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche, Le fusil armé Alors apparaît ta chère image, si légère, Ta douce image devant moi. A présent tu marches calme et douce A travers champs et tendre vallée, Et hélas, mon image vite disparue, Ne t'est-elle pas apparue une fois? Celle d'un homme qui parcourt le monde Plein de morosité et de dépit, Qui erre d'est en ouest, Parce qu'il doit te laisser. Pour moi, ne penser qu'à toi, C'est comme voir la lune; Une paix sereine descend sur moi, Et je ne sais comment cela m'arrive.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96
Nun ruht und schlummert Alles, [Erd', Menschen, Wald]1 und Wind, Das Wasser leisen Falles Nur durch die Blumen rinnt. Der Mond mit vollem Scheine Ruht breit auf jedem Dach; In [weiter Welt]2 alleine Bin ich zur [Stund]3 noch wach. Und Alles, Lust und Schmerzen, Bracht' ich in mir zur Ruh; [Noch]4 Eins noch wacht im Herzen, Nur Eins: und das bist Du! Und Deines Bildes Friede Folgt mir in Zeit und Raum: Bei [Tag]5 wird er zum Liede, Und Nachts wird er zum Traum!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"
Maintenant tout repose et dort, Les hommes, la forêt et le vent, L'eau tombe doucement, Seule, en coulant entre les fleurs. La lune pleine de lumière Repose sur chaque toit ; Dans le vaste monde, seul, Je suis encore éveillé à cette heure. Et tout, plaisir et chagrin, S'est brisé en moi en repos. Seule dans mon cœur est éveillé une chose, Une seule : et c'est toi ! Et la paix de ton image Me suit dans le temps et l'espace : Le jour, elle est chant, Et la nuit elle est rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Zemlinsky's version.This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 16
Word count: 90
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
Es jagt' ein Jäger früh am Tag Ein Reh durch Wälder und Auen, Da sah er aus dem Gartenhag Ein rosig Mägdlein schauen. Was ist geschehn dem guten Pferd? Hat es den Fuß verletzet? Was ist geschehn dem Jäger wert, Daß er nicht mehr ruft und hetzet? Das Rehlein rennet immer noch Über Berg und Tal so bange. Halt an, du seltsam Tierlein, doch! Der Jäger vergaß dich lange.
Au petit matin un chasseur poursuivait Un chevreuil à travers bois et champs, Soudain il voit, à la barrière de son jardin Une fraîche jeune fille qui le regarde. Qu'est‑il arrivé au bon cheval ? S'est‑il blessé au pied ? Qu'est‑il arrivé de si bon au chasseur, Qu'il ne crie plus ni ne se presse ? Le petit chevreuil court encore Apeuré, par monts et par vaux. Arrête‑toi donc étrange petit animal ! Le chasseur t'a oublié depuis longtemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 75
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da [sitzet]1 mein Lieber, [Doch]2 geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
1 Randhartinger: "stehet"2 Randhartinger: "Da"
J'entends mon bien-aimé, Il brandit son marteau, Ça grésille, ça résonne, Cela perce au loin, Comme le son des cloches, Par les ruelles et les places. Près du noir foyer, Mon amour est assis, Quand je passe devant Alors les soufflets vrombissent, Les flammes mugissent Et flamboient autour de lui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 50
An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen Gieng die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Daß es durch die Felder [klang]2, So la la! le ralla. Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen [Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort, [Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort, So la la! le ralla. Und ein Andrer bot ihr Bänder, Und der Dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie mit den Lämmern Scherz, Nur la la! le ralla.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
Par le plus pur matin de printemps La bergère allait en chantant, Jeune et belle et sans souci, Et chantait de par les champs Ainsi : la la ! Lerallala ! Thyrsis lui proposa pour un petit baiser Deux, trois agneaux sur le champ, Narquoise, elle le regarda un instant ; Puis elle continua à rire et chanter : Ainsi : la la ! Lerallala ! Et un second lui proposa des rubans, Et le troisième lui proposa son cœur ; Et du cœur et des rubans Comme des agneaux elle se moqua D'un : la la ! Lerallala !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 88