LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 8

by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918)

1. Die dunklen Wolken hingen  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Die dunklen Wolken hingen", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Pénible soirée
Language: French (Français) 
Les sombres nuages pendaient
Si angoissés et graves,
Tous deux, tristes, nous allions
De-ci de-là dans le jardin.

Brûlante et silencieuse, si trouble,
La nuit était sans étoile,
Tout comme notre amour,
Fait seulement pour les larmes.

Et quand je dus partir
Et te souhaiter bonne nuit,
Éploré, je souhaitais pour nous deux
La mort, du fond du cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
2. Jägers Abendlied  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Jägers Abendlied", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
[Durch Feld und liebes Thal]3,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt [sich dir's]4 nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above
2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Chant vespéral du chasseur
Language: French (Français) 
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche,
Le fusil armé
Alors apparaît ta chère image, si légère,
Ta douce image devant moi.

A présent tu marches calme et douce
A travers champs et tendre vallée,
Et hélas, mon image vite disparue,
Ne t'est-elle pas apparue une fois?

Celle d'un homme qui parcourt le monde
Plein de morosité et de dépit,
Qui erre d'est en ouest,
Parce qu'il doit te laisser.

Pour moi, ne penser qu'à toi,
C'est comme voir la lune;
Une paix sereine descend sur moi,
Et je ne sais comment cela m'arrive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
3. Nun ruht und schlummert Alles  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Nun ruht und schlummert Alles", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt, also set in French (Français)
Language: German (Deutsch) 
Nun ruht und schlummert Alles,
[Erd', Menschen, Wald]1 und Wind,
Das Wasser leisen Falles
Nur durch die Blumen rinnt.

Der Mond mit vollem Scheine
Ruht breit auf jedem Dach;
In [weiter Welt]2 alleine
Bin ich zur [Stund]3 noch wach.

Und Alles, Lust und Schmerzen,
Bracht' ich in mir zur Ruh;
[Noch]4 Eins noch wacht im Herzen,
Nur Eins: und das bist Du!

Und Deines Bildes Friede
Folgt mir in Zeit und Raum:
Bei [Tag]5 wird er zum Liede,
Und Nachts wird er zum Traum!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
3. À minuit
Language: French (Français) 
Maintenant tout repose et dort,
Les hommes, la forêt et le vent,
L'eau tombe doucement,
Seule, en coulant entre les fleurs.

La lune pleine de lumière
Repose sur chaque toit ;
Dans le vaste monde, seul,
Je suis encore éveillé à cette heure.

Et tout, plaisir et chagrin,
S'est brisé en moi en repos.
Seule dans mon cœur est éveillé une chose,
Une seule : et c'est toi !

Et la paix de ton image
Me suit dans le temps et l'espace :
Le jour, elle est chant,
Et la nuit elle est rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Zemlinsky's version.


This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
4.
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt, also set in German (Deutsch)
Language: French (Français) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Um Mitternacht", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891)
5. Das Reh  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Das Reh", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Es jagt' ein Jäger früh am Tag
Ein Reh durch Wälder und Auen,
Da sah er aus dem Gartenhag
Ein rosig Mägdlein schauen.

Was ist geschehn dem guten Pferd?
Hat es den Fuß verletzet?
Was ist geschehn dem Jäger wert,
Daß er nicht mehr ruft und hetzet?

Das Rehlein rennet immer noch
Über Berg und Tal so bange.
Halt an, du seltsam Tierlein, doch!
Der Jäger vergaß dich lange.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Le chevreuil
Language: French (Français) 
Au petit matin un chasseur poursuivait
Un chevreuil à travers bois et champs,
Soudain il voit, à la barrière de  son jardin
Une fraîche jeune fille qui le regarde.

Qu'est‑il arrivé au bon cheval ?
S'est‑il blessé au pied ?
Qu'est‑il arrivé de si bon au chasseur,
Qu'il ne crie plus ni ne se presse ?

Le petit chevreuil court encore
Apeuré, par monts et par vaux.
Arrête‑toi donc étrange petit animal !
Le chasseur t'a oublié depuis longtemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Reh"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Pierre Mathé
6. Der Schmied  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Der Schmied", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da [sitzet]1 mein Lieber,
[Doch]2 geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

1 Randhartinger: "stehet"
2 Randhartinger: "Da"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
6. Le forgeron
Language: French (Français) 
J'entends mon bien-aimé,
Il brandit son marteau,
Ça grésille, ça résonne,
Cela perce au loin,
Comme le son des cloches,
Par les ruelles et les places.

Près du noir foyer,
Mon amour est assis,
Quand je passe devant
Alors les soufflets vrombissent,
Les flammes mugissent
Et flamboient autour de lui.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
7. Die Spröde  [sung text not yet checked]
by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "Die Spröde", op. 8 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
7. Revêche
Language: French (Français) 
Par le plus pur matin de printemps
La bergère allait en chantant,
Jeune et belle et sans souci,
Et chantait de par les champs
Ainsi : la la ! Lerallala !

Thyrsis lui proposa pour un petit baiser
Deux, trois agneaux sur le champ,
Narquoise, elle le regarda un instant ;
Puis elle continua à rire et chanter :
Ainsi : la la ! Lerallala !

Et un second lui proposa des rubans,
Et le troisième lui proposa son cœur ;
Et du cœur et des rubans
Comme des agneaux elle se moqua
D'un : la la ! Lerallala !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris