LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten, opus 14

by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866)

1. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 1 no. 1, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Un charmant carillon
Language: French (Français) 
Un charmant carillon
Pénètre doucement mon cœur,
Sonne, petite chanson de printemps,
Sonne au loin là-bas.

Sonne jusqu'à la maison là-bas
Où les fleurs sortent,
Si tu vois une rose,
Porte-lui mon salut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 33

Translation © by Pierre Mathé
2. Der Schmetterling ist in die Rose verliebt  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Der Schmetterling ist in die Rose verliebt", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 1 no. 2, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Der Schmetterling ist in die [Rose]1 verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig [zart]2
Umflattert der [liebende Sonnenstrahl]3.

[Jedoch]4, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt' ich gar [zu]5 gern.
Ist es die singende Nachtigall?
[Ist es]6 der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in [wen]7 die [Rose]1 verliebt;
Ich aber lieb' euch all:
[Rose]8, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.

1 Goldschmidt: "Ros'"
2 Stanford: "und zart"
3 Lang: "Sonnenstrahl"
4 Lang: "doch"
5 Stanford: "so"
6 Lang: "oder"
7 Urspruch: "wen ist"
8 Lang: "O Rose"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Le papillon est amoureux de la rose
Language: French (Français) 
Le papillon est amoureux de la rose,
Il volette mille fois autour d'elle,
Mais lui-même, fragile et doré
Flotte dans [l 'amoureuse]1  lumière du soleil.

Mais alors, de qui la rose est-elle amoureuse ?
J'aimerais [bien]2 le savoir.
Est-ce du rossignol chanteur ?
[Est-ce]3 de l'étoile du soir muette ?

Je ne sais de qui la rose est amoureuse ;
Mais moi je vous aime tous :
[Rose]4 papillon, rayon de soleil,
Étoile du soir et rossignol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Lang : "la"
2Lang: "trop"
3 Lang: "ou"
4 Lang: "O rose"


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
3. In dem Walde sprießt und grünt es  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "In dem Walde sprießt und grünt es", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 1 no. 3, published 1845
Language: German (Deutsch) 
In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jüngfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne [lacht]1 herunter:
Junger Frühling, sei willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör' ich,
Wie du flötest selig trübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.

1 Hohfeld: "scheint"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Dans la forêt tout pousse et verdit
Language: French (Français) 
Dans la forêt tout pousse et verdit,
Comme poussé par un pressant désir virginal ;
Le soleil alors rit sur la terre :
Bienvenue, jeune printemps !

Rossignol ! Toi aussi j'entends déjà
Ton chant, mélancolique et ravissant,
Sanglot de notes soutenues,
Et ton chant est pur amour !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
4. Gekommen ist der Maie  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Gekommen ist der Maie", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 2 no. 1, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Gekommen ist der [Maye]1,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch [die Himmelsbläue]2
Die [rosigen]3 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]4 singen
Herab aus [der laubigen]5 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]6,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.

1 Curschmann, Marek: "Maie"
2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Le mois de mai est arrivé
Language: French (Français) 
Le mois de mai est arrivé
Fleurs et arbres sont en fleurs
Et dans le bleu du ciel
Passent les nuages roses.

Les rossignols chantent
Là-haut dans les hautes frondaisons
Les blancs agneaux sautent
Dans le trèfle tendre et vert.

Je ne puis chanter ni sauter
Je suis malade, allongé dans l'herbe
J'entends sonner au loin,
Je rêve, je ne sais à quoi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
5. Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 2 no. 2, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?
Du hast die Blumen toll gemacht,
Die Veilchen[, sie]1 sind erschrocken!
Die Rosen, sie sind vor Schaam so roth,
Die Liljen, sie sind so blaß wie der Tod,
Sie klagen und zagen und stocken!

O, lieber Mond, welch frommes Geschlecht
Sind doch die Blumen! Sie haben Recht,
Ich habe Schlimmes verbrochen!
Doch konnt' ich wissen, daß sie gelauscht,
Als ich von glühender Liebe berauscht,
Mit den Sternen droben gesprochen?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.

1 omitted by Gál

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Qu'est-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Language: French (Français) 
Qu'es-ce qui te pousse par ici, dans la nuit de printemps ?
Tu as rendu les fleurs folles,
Les violettes sont effarouchées !
Les roses, elles, sont rouges de honte,
Les lis, eux, sont blêmes comme la mort,
Ils se plaignent, hésitent et se figent !

Ô lune chérie, quel pieuses gens
Sont quand même ces fleurs ! Elles ont raison,
J'ai commis une mauvaise action !
Mais pouvais-je savoir qu'elles observaient,
Quand enivré par un amour ardent
Je parlais avec les étoiles du ciel ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
6. Wie des Mondes Abbild zittert  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Wie des Mondes Abbild zittert", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 2 no. 3, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Wie des Mondes Abbild zittert
In den wilden Meereswogen,
Und er selber still und sicher
Wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
Still und sicher, und es zittert
Nur dein Abbild mir im Herzen,
Weil mein eig'nes Herz erschüttert.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23

See other settings of this text.

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 29.

Note: Moór's setting has a typo in the score in stanza 2, line 3, word 1 ("mir")


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Comme le reflet de la lune tremble
Language: French (Français) 
Comme le reflet de la lune tremble
Sur les furieuses vagues de la mer,
Tandis qu'elle, calme et sûre,
Se promène sur la voute céleste.

Tu te promènes aussi, mon amour,
Calme et sûre, et c'est seulement
Ton reflet qui tremble dans mon cœur,
Pour bouleverser mon propre cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
7. Es drängt die Not, es läuten die Glocken  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Es drängt die Not, es läuten die Glocken", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 3 no. 1, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Es drängt die Not, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Betörung!
Ich glaube, die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 11

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Il y a grande urgence, les cloches sonnent
Language: French (Français) 
Il y a grande urgence, les cloches sonnent,
Et, hélas ! J'ai perdu la tête !
Le printemps et deux beaux yeux
Se sont ligués contre mon cœur.

Le printemps et deux beaux yeux
Séduisent mon cœur à nouveau envoûté !
Je crois les roses et les rossignols
Très impliqués dans cette conspiration.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Pierre Mathé
8. Wenn du mir vorüberwandelst  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Wenn du mir vorüberwandelst", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 3 no. 2, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

[Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
[Und mein Herz ist]2 so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Lorsque tu passes près de moi
Language: French (Français) 
Lorsque tu passes près de moi
Et que ta robe m'effleure
Mon cœur exulte, et il suit
Fiévreusement tes jolies traces.

Puis tu te retournes et me regardes
De tes grands yeux.
Et mon cœur est si effarouché
Qu'il peut difficilement te suivre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Pierre Mathé
9. Wie die Nelken duftig atmen  [sung text not yet checked]
by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Wie die Nelken duftig atmen", op. 14 (Ein Frühlingsspiel in drei mal drei Gedichten), Heft 3 no. 3, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen -
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9.
Language: French (Français) 
Comme la respiration des œillets est parfumée !
Comme des étoiles, une multitude
D'abeilles d'or apeurées brillent
Devant le ciel d'un bleu de violette !

Dans l'obscurité des marronniers
Le blanc cottage convoité brille,
Et j'entends grincer la porte vitrée
Et chuchoter la chère voix.

Charmant frisson, doux tremblement,
Étreinte tendre et craintive --
Et les roses nouvelles épient
Et les rossignols chantent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris