LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Lieder, opus 35

by Roland Bocquet (b. 1878)

1. Liebesode  [sung text not yet checked]
by Roland Bocquet (b. 1878), "Liebesode", op. 35 (4 Lieder) no. 1 (1913)
Language: German (Deutsch) 
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden 
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --

Und aus dem Garten tastete zagend sich 
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
1. Love ode
Language: English 
In the arms of love we fell blissfully asleep;
at the open window the summer wind listened
and carried the peacefulness of our breath 
out into the bright, moonlit night.

And out of the garden, feeling its way randomly,
the scent of roses came to our bed of love
and gave us wonderful dreams,
dreams of intoxication, rich with yearning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebesode" = "Love ode"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
2. O wundervolle Waldesnacht  [sung text not yet checked]
by Roland Bocquet (b. 1878), "O wundervolle Waldesnacht", op. 35 (4 Lieder) no. 2 (1913)
Language: German (Deutsch) 
O wundervolle Waldesnacht,
Geheimnißreiches Graun; 
Die Bäume sind in finstrer Pracht
Gespenstig anzuschaun. 
Durch dunkle Zweige strahlt ein Stern  -- 
Wie still ists rings umher! 
Kein Tritt, kein Laut;  --  aus weiter Fern'
Hör' brausen ich das Meer. 

Verstummt ist all der Sängerchor;   
Durch die Gebüsche wallt
Ein leiser Hauch, mir kommt es vor,
Als betete der Wald. 
Mir ist, als sollt' ich regungslos
Als wie ein Baum hier stehn,
Und stumm und still und riesengroß
Gen Erd' und Himmel sehn.  

Text Authorship:

  • by Hugo Wolfgang Philipp (1883 - 1969), "Waldesnacht"

See other settings of this text.

Confirmed with Ost- und Westpreußischer Musen-Almanach, ed. by Jacobi, Jacobson & Lehmann, Marienwerder: H. Jacoby's Buchhandlung, 1856, page 276. Note: in this publication, the author is identified only with the initial of his surname, but attributions exist in later publications with his full name.


by Hugo Wolfgang Philipp (1883 - 1969)
2.
[Translation not yet available]
3. Juninacht  [sung text not yet checked]
by Roland Bocquet (b. 1878), "Juninacht", op. 35 (4 Lieder) no. 3 (1913)
Language: German (Deutsch) 
Süß duftende Lindenblüthe
in quellender Juninacht.
Eine Wonne aus meinem Gemüthe
ist mir in Sinnen erwacht.
 
Als klänge vor meinen Ohren
leise das Lied vom Glück,
als töne, die lange verloren,
die Jugend leise zurück.
 
Süß duftende Lindenblüthe
in quellender Juninacht.
Eine Wonne aus meinem Gemüthe
ist mir zu Schmerzen erwacht.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904

See other settings of this text.

Confirmed with Meine Verse. Gesammtausgabe, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1906, page 203.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
3. June night
Language: English 
Sweetly fragrant linden blossom
In the burgeoning June night.
A rapture from within my soul
Has awakened in my senses.
 
As if, quietly sounding, I heard
The song of happiness,
As if my long-lost youth
Were echoing back to me.
 
Sweetly fragrant linden blossom
In the burgeoning June night.
A rapture from within my soul
Has, to my pain, awakened.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Juninacht" = "June night"
"Süss duftende Lindenblüte" and "Süssduftende Lindenblüte"= "Sweetly fragrant linden blossom"
"Nocturne" = "Nocturne"



This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Sharon Krebs
4. Schöne Nacht  [sung text not yet checked]
by Roland Bocquet (b. 1878), "Schöne Nacht", op. 35 (4 Lieder) no. 4 (1913)
Language: German (Deutsch) 
Schöne Nacht,
Gestirne wandeln
Heilig über dir,
Und des Tags bewegtes Handeln,
Stillt zum Traum sich hier.

Was ich sehne,
Was ich fühle
Ist nun doppelt mein,
Ach in deiner keuschen Kühle,
Wird es gut und rein.

Und so bringst du
Diese Erde,
Bringst mein Herz zur Ruh,
Daß es still und stiller werde,
Schöne Nacht wie du. 

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"

See other settings of this text.

by Karl Busse (1872 - 1918)
4.
Language: English 
Beautiful night, 
stars travel,
holy, across you,
and day’s active trading
quiets down to dreaming.

What I long for, 
what I feel
is now doubly my own.
Ah, in your chaste coolness
it becomes good and pure.

And thus you bring 
this earth,
as well as my heart, to rest,
so that it becomes quieter and quieter,
beautiful night, as you are.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris