English translations of 4 Lieder, opus 35
by Roland Bocquet (b. 1878)
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesode" = "Love ode"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
O wundervolle Waldesnacht, Geheimnißreiches Graun; Die Bäume sind in finstrer Pracht Gespenstig anzuschaun. Durch dunkle Zweige strahlt ein Stern -- Wie still ists rings umher! Kein Tritt, kein Laut; -- aus weiter Fern' Hör' brausen ich das Meer. Verstummt ist all der Sängerchor; Durch die Gebüsche wallt Ein leiser Hauch, mir kommt es vor, Als betete der Wald. Mir ist, als sollt' ich regungslos Als wie ein Baum hier stehn, Und stumm und still und riesengroß Gen Erd' und Himmel sehn.
Text Authorship:
- by Hugo Wolfgang Philipp (1883 - 1969), "Waldesnacht"
See other settings of this text.
Confirmed with Ost- und Westpreußischer Musen-Almanach, ed. by Jacobi, Jacobson & Lehmann, Marienwerder: H. Jacoby's Buchhandlung, 1856, page 276. Note: in this publication, the author is identified only with the initial of his surname, but attributions exist in later publications with his full name.
Süß duftende Lindenblüthe in quellender Juninacht. Eine Wonne aus meinem Gemüthe ist mir in Sinnen erwacht. Als klänge vor meinen Ohren leise das Lied vom Glück, als töne, die lange verloren, die Jugend leise zurück. Süß duftende Lindenblüthe in quellender Juninacht. Eine Wonne aus meinem Gemüthe ist mir zu Schmerzen erwacht.
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
Confirmed with Meine Verse. Gesammtausgabe, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1906, page 203.Sweetly fragrant linden blossom In the burgeoning June night. A rapture from within my soul Has awakened in my senses. As if, quietly sounding, I heard The song of happiness, As if my long-lost youth Were echoing back to me. Sweetly fragrant linden blossom In the burgeoning June night. A rapture from within my soul Has, to my pain, awakened.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Juninacht" = "June night"
"Süss duftende Lindenblüte" and "Süssduftende Lindenblüte"= "Sweetly fragrant linden blossom"
"Nocturne" = "Nocturne"
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 12
Word count: 60
Schöne Nacht, Gestirne wandeln Heilig über dir, Und des Tags bewegtes Handeln, Stillt zum Traum sich hier. Was ich sehne, Was ich fühle Ist nun doppelt mein, Ach in deiner keuschen Kühle, Wird es gut und rein. Und so bringst du Diese Erde, Bringst mein Herz zur Ruh, Daß es still und stiller werde, Schöne Nacht wie du.
Beautiful night, stars travel, holy, across you, and day’s active trading quiets down to dreaming. What I long for, what I feel is now doubly my own. Ah, in your chaste coolness it becomes good and pure. And thus you bring this earth, as well as my heart, to rest, so that it becomes quieter and quieter, beautiful night, as you are.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Schöne Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-19
Line count: 15
Word count: 62