Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Liebesode" [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Liebesode", 1906 [voice and piano], from Sieben frühe Lieder, no. 6, from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 59. [ sung text verified 1 time]
- by Roland Bocquet (b. 1878), "Liebesode", op. 35 (4 Lieder) no. 1 (1913). [ sung text not verified ]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Selige Nacht", 1912, published 1915 [voice and piano or orchestra], in Lieder und Gesänge, III. Folge, Nr.9 [ sung text verified 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "In Arm der Liebe", op. 48 (Sieben Lieder) no. 3 (1900), published 1900 [medium voice and piano], München, Aibl Verlag [ sung text verified 1 time]
- by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Liebes-Ode", op. 54 no. 3. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Liebesode", op. 27 (1920). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebesode", 1935-36 [alto and string quartet], from Drei Gesänge für Altstimme und Streichquartett, no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oda d'amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera) , "Ode of Love"
- ENG English [singable] (M. W. Pursey) , "Blissful night"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oodi rakkaudelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ode d'amore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Ode ao Amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
In the arms of love we fell blissfully asleep; at the open window the summer wind listened and carried the peacefulness of our breath out into the bright, moonlit night. And out of the garden, feeling its way randomly, the scent of roses came to our bed of love and gave us wonderful dreams, dreams of intoxication, rich with yearning.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Liebesode" = "Love ode"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60