LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,265)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Russian (Русский) translations of Chetyre stikhotvorenija : G. Geine, opus 3

by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943)

1. Die schlanke Wasserlilie  [sung text not yet checked]
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Die schlanke Wasserlilie", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 1, published 1905? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
[Translation not yet available]
2. Из вод подымая головку
 (Sung text)
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Из вод подымая головку", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 1, published 1905? [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит.
С высот улыбаяся,
Месяц к ней тихой любовью горит.

Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног её, бедный,
Трепещет и свет свой лиёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
3. Я утром тебе посылаю фиалки
 (Sung text)
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Я утром тебе посылаю фиалки", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 2, published 1905, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Я утром тебе посылаю фиалки, 
что утром собрал я в лесу,
а розы, что в сумерки сорваны мной,
тебе в час вечерний несу.

Ты знаешь ли, что я хотел бы тебе
этой речю цветочной сказать?
Что днем ты должна оставаться мне верной, 
а ночью любить, да любить.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
4. Die Veilchen Morgens  [sung text not yet checked]
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Die Veilchen Morgens", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 2, published 1905, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
[Translation not yet available]
5. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Wenn zwei von einander scheiden", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 3 (1905-7?), also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
[Translation not yet available]
6. Когда разлучаются двое
 (Sung text)
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Когда разлучаются двое", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 3 (1905-7?), also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Когда разлучаются двое,
То руку друг другу дают,
И горько вздыхать начинают,
И слёзы горючия лыют.

А мы с тобой не вздыхали,
Без стонов прощанье снесли...
Тяжёлые вздохи и слёзы
Уж после разлуки пришли!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)
7. Они любили друг друга  [sung text not yet checked]
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Они любили друг друга", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 4, published 1905? [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Они любили друг друга так [долго и]1 нежно,
С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они [расстались]2 в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узналли.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cherepnin: "долго, так" ("dolgo, tak")
2 Myaskovsky: "расставались" ("rasstavalis' ")

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
8. Sie liebten sich beide  [sung text not yet checked]
by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Sie liebten sich beide", op. 3 (Chetyre stikhotvorenija : G. Geine) no. 4, published 1905? [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
  Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

  Sie trennten sich endlich und [sahn]1 sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren [längst]2 gestorben
Und wußten es selber kaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.

1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"
2 Backer-Grøndahl: "schon längst"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris