by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908)

Wenn zwei von einander scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die [Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by May Clarissa Gillington Byron (1861 - 1936) ; composed by David Emmell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Victor Harris.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Dorothea Hollins (flourished 1935) ; composed by Dorothea Hollins.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Kreuz.
  • Also set in English, a translation by Alfred Kalisch ; composed by Kate Lee.
  • Also set in English, a translation by Charles Fonteyn Manney (1872 - 1951) , first published 1898 ; composed by Charles Fonteyn Manney.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Herbert Frederick Birch Reynardson.
  • Also set in English, a translation by Robert Garran , copyright © ; composed by Peter Sculthorpe.
  • Also set in English, a translation by Mabelle Shapleigh (1898 - 1938) ; composed by Bertram Shapleigh.
  • Also set in English, a translation by C. Hugo Laubach ; composed by Beatrice Hallet.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Pyotr Isayevich Veinberg (1831 - 1908) , no title ; composed by Eduard I. Granelli, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Ernest Nikolayevich Merten, Nikolay Sergeyevich Potolovsky.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39

Когда разлучаются двое
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Когда разлучаются двое,
То руку друг другу дают,
И [громко]1 вздыхать начинают,
И слёзы горючия лыют.

А мы [не рыдали с тобою]2,
Без стонов прощанье снесли...
Тяжёлые вздохи и слёзы
Уж после разлуки пришли!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Melkikh: "горько"
2 Melkikh: "с тобой не вздыхали"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-10
Line count: 8
Word count: 34