by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Morgens send ich dir die Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870) ; composed by Ellen Wright, née Riley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ; composed by Dmitry Mikheyevich Melkikh.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Miguel Lerdo de Tejada.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-05-10
Line count: 8
Word count: 46

Я утром тебе посылаю фиалки
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Я утром тебе посылаю фиалки, 
что утром собрал я в лесу,
а розы, что в сумерки сорваны мной,
тебе в час вечерний несу.

Ты знаешь ли, что я хотел бы тебе
этой речю цветочной сказать?
Что днем ты должна оставаться мне верной, 
а ночью любить, да любить.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-10
Line count: 8
Word count: 47