English translations of 4 Lieder für 1 Baritonstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 129
by Carl Schnabel (1809 - 1881)
Ich will's dir nimmer sagen, Wie ich so lieb dich hab', Im Herzen will ich's tragen, Will stumm sein wie das Grab. Kein Lied soll's dir gestehen, Soll flehen um mein Glück, Du selber sollst es sehen, Du selbst -- in meinem Blick. Und kannst du es nicht lesen, Was dort so zärtlich spricht, So ist's ein Traum gewesen; Dem Träumer zürne nicht.
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
See other settings of this text.
I shall never tell you How much I love you. I shall carry it in my heart, And shall be as [mute]1 as the grave. No song [poem] shall confess it to you, Shall plead for my happiness; You yourself must see it, You yourself [must see it] in my gaze. And if you cannot read What speaks so tenderly there, Then it was but a dream. Do not be angry with the dreamer!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 2
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Volkslied" = "Folksong"
"Vorsatz" = "Resolution"
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 12
Word count: 74
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglänzt vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif' im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zymbal am Baum hing;
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken;
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man's verraucht, verschläft, vergeigt,
Und es dreifach verachtet.
...
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die drei Zigeuner", appears in Gedichte, in 3. Drittes Buch, in Gestalten
See other settings of this text.
Three Gypsies I found once
lying by a willow,
as my cart with weary torture
crawled over the sandy heath.
One, for himself alone, was holding
his fiddle in his hands,
playing, as the sunset glow surrounded him,
a merry little tune.
The second held a pipe in his mouth
and watched his smoke
with cheer, as if from the world
he required nothing more for his happiness.
And the third slept comfortably:
from the tree hung his cymbalom;
over its strings the wind's breath ran;
in his heart a dream was playing.
On the clothing those three wore
were holes and colorful patches;
but, defiantly free, they made
a mockery of earthly fate.
Trebly they showed me
how, when life grows dark for us,
one can smoke, sleep or play it away,
and thus trebly to scorn it.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Die drei Zigeuner", appears in Gedichte, in 3. Drittes Buch, in Gestalten
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 159
Ich habe zur letzten guten Nacht Dein liebes Bild geküßt, Da war mir, als hätte der Mund gelacht, Das Auge mich freundlich begrüßt. Die Züge lebten in warmem Glanz, Durchhaucht von athmendem Wehn, Du warst es selbst, du warst es ganz, Als sey ein Wunder geschehn. Da hab' ich zur letzten guten Nacht Noch einmal dein Bild geküßt, Mir ist, als hättest du gelacht Und als ob ich weinen müßt!
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 3. Erste Leiden, no. 6
See other settings of this text.
For the final good night, I Kissed your dear image, Thereupon it seemed to me as if your lips had smiled, As if your [eyes had greeted me amicably]1. The lineaments were alive in a [warm]2 radiance, A breathful wind [blew gently through]3 it, It was you yourself, it was completely you, As if [a miracle]4 had occurred. Thereupon for the final good night, I Once more kissed your dear image, It seems to me, as if you had smiled And as if I must weep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881), no title, appears in Gedichte [1845], in 1. Heimath. 1838-1841, in 3. Erste Leiden, no. 6
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Das Bild" = "The image"
"Dein Bild" = "Your image"
"Dein Bildniss" = "Your image"
"Dein liebes Bild" = "Your dear image"
"Ich habe zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Ich hab' zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Stiller Abend" = "Quiet evening"
"Stiller Abschied" = "Quiet farewell"
"Traum" = "Dream"
"Zur letzten guten Nacht" = "For the final good night"
2 Webenau: "gentle"
3 Webenau: "wafted gently about"
4 Webenau: "something magical"
This text was added to the website: 2022-10-11
Line count: 12
Word count: 86
Die bange Nacht ist nun herum, Wir reiten still, wir reiten stumm Und reiten ins Verderben. Wie weht so scharf der Morgenwind! Frau Wirtin, noch ein Glas geschwind Vorm Sterben, vorm Sterben. Du junges Gras, was stehst so grün? Mußt bald wie lauter Röslein blühn, Mein Blut ja soll dich färben. Den ersten Schluck, ans Schwert die Hand, Den trink' ich, für das Vaterland Zu sterben, zu sterben! Und schnell den zweiten hinterdrein, Und der soll für die Freiheit sein, Der zweite Schluck vom Herben! Dies Restchen - nun, wem bring' ich's gleich? Dies Restchen dir, o römisch Reich, Zum Sterben, zum Sterben. Dem Liebchen - doch das Glas ist leer, Die Kugel saust, es blitzt der Speer, Bringt meinem Kind die Scherben! Auf! in den Feind wie Wetterschlag! O Reiterlust, am frühen Tag Zu sterben, zu sterben!