LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine, opus 52

by Caspar René Hirschfeld (b. 1965)

Return to the original list

1. Blinder Passagier  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Blinder Passagier", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 69

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Nous avons voyagé seuls dans la sombre
Diligence toute la nuit;
Nous avons reposé, coeur contre coeur,
Nous avons plaisanté et ri.

Pourtant quand le jour se leva,
Mon enfant, quelle étonnement!
Car entre nous était assis Amour,
Le passager aveugle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 69
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Pierre Mathé
2. Blinder Passagier  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Blinder Passagier", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Ich wollte bei dir [weilen]1
Und an deiner Seite ruh'n;
Du mußtest von mir eilen,
Du hattest viel zu tun.

Ich sagte, daß meine Seele
Dir gänzlich ergeben sei;
Du lachtest aus voller Kehle,
Und machtest 'nen Knicks dabei.

Du hast noch mehr gesteigert
Mir meinen Liebesverdruß,
Und hast mir sogar verweigert
Am Ende den Abschiedskuß.

Glaub' nicht, daß ich mich erschieße,
Wie schlimm auch die Sachen stehn!
Das alles, meine Süße,
Ist mir schon einmal geschehn.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Vesque von Püttlingen: "bleiben"; further changes may exist not noted.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Je voulais attendre près de toi
Et à tes côtés me reposer,
Tu devais te dépêcher,
Tu avais trop à faire.

Je disais que mon âme
Te serait entièrement soumise,
Tu riais à gorge déployée
Et me faisais une révérence.

Tu as exaspéré encore plus
Mon dépit amoureux,
Et à la fin tu as même décliné
Le baiser de l'adieu.

Ne crois pas que je me suicide,
Combien même la situation est terrible!
Tout cela, ma douce
M'est déjà une fois arrivé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Ich wollte bei dir weilen", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
3. Erwartung  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Erwartung", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Le matin je me lève et me demande :
Ma bonne amie viendra‑t‑elle aujourd'hui ?
Le soir je me couche et je me plains :
Aujourd'hui encore, elle est restée dehors.

Durant la nuit, avec mon chagrin
Je suis couché, sans sommeil, [éveillé]1 ;
En rêvant, comme en un demi‑sommeil,
En rêvant, je déambule tout le jour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sans dormir"


This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
4. Im Ernst  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Im Ernst", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Habe mich mit Liebesreden
Festgelogen an dein Herz,
Und, verstrickt in eigne Fäden,
Wird zum Ernste mir mein Scherz.

Wenn du dich, mit vollem Rechte,
Scherzend nun von mir entfernst,
Nahn sich mir die Höllenmächte,
Und ich schieß mich tot im Ernst.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 57

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Avec des paroles d'amour
Je me suis installé en ton coeur,
Et emmêlé dans mes propres fils,
Ma plaisanterie est devenue sérieuse.

Si, à bon droit,
Plaisantant, tu t'éloignes de moi,
Alors les puissances de l'enfer s'approcheront
Et sérieusement, je me donnerai la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
5. Die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Die einsame Träne", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 9
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Que veut cette larme solitaire
Language: French (Français) 
Que veut cette larme solitaire?
Elle me trouble tant le regard.
Depuis les temps anciens
Elle s'attarde dans mes yeux.

Elle avait beaucoup de soeurs brillantes
Qui toutes ont coulé,
Avec mes peines et mes joies,
Écoulées dans la nuit et le vent.

Comme les brouillards, se sont aussi écoulées
Les petites étoiles bleues,
Qui à ces joies et ces peines
Souriaient dans mon coeur.

Ah, mon amour lui-même
S'est écoulé comme un vain soupir!
Toi, ancienne larme solitaire,
Écoule-toi aussi maintenant!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
6. Sehnsüchtelei  [sung text not yet checked]
by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Sehnsüchtelei", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 10
Language: German (Deutsch) 
In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Düfte dich erfüllen.

Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.

Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinüber?
Meister Hämmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Brücke zimmern?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sehnsüchtelei", appears in Neue Gedichte, in Zur Ollea, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Nostalgie
Language: French (Français) 
En rêve, tu vois, silencieusement,
Merveilleusement, les fleurs briller ;
Et avec nostalgie et désir
Leurs parfums t'envahissent.

Mais de ces fleurs te sépare
Un gouffre profond et effrayant,
Et ton cœur devient triste sans fin
Et il saigne et il souffre.

Comme elles attirent, comme elles brillent !
Ah, comment puis-je aller là-bas ?
Maître Hämmerling, mon amour,
Peux-tu construire le pont pour moi ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Sehnsüchtelei", appears in Neue Gedichte, in Zur Ollea, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris