by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
In dem Traum siehst du die stillen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In dem Traum siehst du die stillen
Fabelhaften Blumen prangen;
Und mit Sehnsucht und Verlangen
Ihre Düfte dich erfüllen.
Doch von diesen Blumen scheidet
Dich ein Abgrund tief und schaurig,
Und dein Herz wird endlich traurig,
Und es blutet und es leidet.
Wie sie locken, wie sie schimmern!
Ach, wie komm ich da hinüber?
Meister Hämmerling, mein Lieber,
Kannst du mir die Brücke zimmern?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Sehnsüchtelei", op. 101 no. 7 (2005) [ baritone and piano ], from Heine-Zyklus (zur "Ollea") : Zehn Lieder mit Gedichten von Heinrich Heine, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Ach, wie komm ich da hinüber?", subtitle: "Sehnsüchtelei", op. 41 (Sechs Gesänge) no. 2 (1867), published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Caspar René Hirschfeld (b. 1965), "Sehnsüchtelei", op. 52 (10 heimliche Liebeslieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 10 [sung text not yet checked]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Sehnsüchtelei", 2006, first performed 2006 [ soprano and piano ], from Ollea, no. 1, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Sehnsüchtelei", 1906, from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 8 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Nostalgie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En rêve, tu vois, silencieusement,
Merveilleusement, les fleurs briller ;
Et avec nostalgie et désir
Leurs parfums t'envahissent.
Mais de ces fleurs te sépare
Un gouffre profond et effrayant,
Et ton cœur devient triste sans fin
Et il saigne et il souffre.
Comme elles attirent, comme elles brillent !
Ah, comment puis-je aller là-bas ?
Maître Hämmerling, mon amour,
Peux-tu construire le pont pour moi ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 66