French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 6
by Heinrich Schenker (1868 - 1935)
Return to the original list
Und noch im alten Elternhause und noch am Abend keine Ruh? Sehnsüchtig hör ich dem Gebrause der hohen Pappeln [zu]1. Und höre sacht die Türe klinken, Mutter tritt mit der Lampe ein; und alle Sehnsüchte versinken, o Mutter, in dein Licht hinein.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Heimat"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stephan: "draußen zu"
Et dans la vielle maison familiale n'y a-t-il toujours pas de repos le soir ? Nostalgique, j'écoute le bruit dans les grands [peupliers]1. Et j'entends la porte cliquer doucement, Maman entre avec la lampe ; et toute nostalgie disparaît, ô mère, dans ta lumière.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Heimat"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Stephan: "peupliers dehors"
This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 8
Word count: 44
Weil jetzo alles stille ist Und alle Menschen schlafen, Mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst, Ruht wie ein Schiff in Hafen. Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, Was keinen mag erlaben, Darin der Tag das Herz zerstreut, Liegt alles tief begraben. Ein andrer König [wunderreich]1 Mit königlichen Sinnen, Zieht herrlich ein im stillen Reich, Besteigt die ew'gen Zinnen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 354; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 574.
1 Wolf: "wundergleich"Parce que maintenant tout est silencieux Et que tous les hommes dorment, Mon âme salue la lumière éternelle, Et repose comme un navire au port. Le faux zèle, la vanité, Dont personne ne peut se délecter, Et qui dispersent le cœur le jour durant, Gisent enterrés profondément. Un autre roi, merveilleusement riche, Avec un esprit royal, Entre majestueusement dans le royaume silencieux Et monte sur les remparts éternels.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
Go to the general single-text view
Title "Einklang" = "Harmonie"This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 12
Word count: 68
Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche rings umher. Keine Luft von keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Le calme profond domine les eaux, Sans motion la mer se repose Et, inquiet, le marin observe La surface lisse qui l'encercle. Aucune brise, nulle part ! Qu'un silence mortel, effroyable ! Dans cet étendue inouïe Aucune vague ne s'amorce.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38