LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge, opus 6

by Heinrich Schenker (1868 - 1935)

Return to the original list

1. Gärtner  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Gärtner", op. 6 (Drei Gesänge) no. 1 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Und noch im alten Elternhause
und noch am Abend keine Ruh?
Sehnsüchtig hör ich dem Gebrause
der hohen Pappeln [zu]1.

Und höre sacht die Türe klinken,
Mutter tritt mit der Lampe ein;
und alle Sehnsüchte versinken,
o Mutter, in dein Licht hinein.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Heimat"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stephan: "draußen zu"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Patrie
Language: French (Français) 
Et dans la vielle maison familiale
n'y a-t-il toujours pas de repos le soir ?
Nostalgique, j'écoute le bruit
dans les grands [peupliers]1.

Et j'entends la porte cliquer doucement,
Maman entre avec la lampe ;
et toute nostalgie disparaît,
ô mère, dans ta lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Heimat"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Stephan: "peupliers dehors"


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Pierre Mathé
2. Gärtner  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Gärtner", op. 6 (Drei Gesänge) no. 2 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weil jetzo alles stille ist
Und alle Menschen schlafen,
Mein' Seel' das ew'ge Licht begrüsst,
Ruht wie ein Schiff in Hafen.

Der falsche Fleiß, die Eitelkeit, 
Was keinen mag erlaben,
Darin der Tag das Herz zerstreut,
Liegt alles tief begraben.

Ein andrer König [wunderreich]1
Mit königlichen Sinnen,
Zieht herrlich ein im stillen Reich,
Besteigt die ew'gen Zinnen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 354; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 574.

1 Wolf: "wundergleich"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2.
Language: French (Français) 
Parce que maintenant tout est silencieux
Et que tous les hommes dorment,
Mon âme salue la lumière éternelle,
Et repose comme un navire au port.

Le faux zèle, la vanité,
Dont personne ne peut se délecter,
Et qui dispersent le cœur le jour durant,
Gisent enterrés profondément.

Un autre roi, merveilleusement riche,
Avec un esprit royal,
Entre majestueusement dans le royaume silencieux
Et monte sur les remparts éternels.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtgruß", written 1810, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, Berlin, Duncker und Humblot, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Title "Einklang" = "Harmonie"


This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
3. Meeres Stille  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Meeres Stille", op. 6 (Drei Gesänge) no. 3 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Fläche rings umher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille fürchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795

See other settings of this text.

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.

Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Mer tranquille
Language: French (Français) 
Le calme profond domine les eaux,
Sans motion la mer se repose
Et, inquiet, le marin observe
La surface lisse qui l'encercle.

Aucune brise, nulle part !
Qu'un silence mortel, effroyable !
Dans cet étendue inouïe
Aucune vague ne s'amorce.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-04-10
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Karel Vereycken
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris