LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 30

by Károly Aggházy (1855 - 1918)

1. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da [ist]2 in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 3
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. In the wonderfully beautiful month of May
Language: English 
In the wonderfully beautiful month of May
When all the buds are bursting open,
There, from my own heart,
Bursts forth my own love.

In the wonderfully beautiful month of May
When all the birds are singing,
So have I confessed to her
My yearning and my longing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Paul Hindemith
2. Es schauen die Blumen alle  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Es schauen die Blumen alle", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31

See other settings of this text.

Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. All the flowers gaze
Language: English 
All the flowers gaze
up to the brilliant sun;
All the streams run
to the gleaming sea.

All songs flutter
to my bright love -
Take along with you my tears and sighs,
You songs so mournful and dreary!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Emily Ezust
3. Schelmenlied  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Schelmenlied", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag,
Das hat mich so [bethört]1.
Ach, hätt' ich auf den lust'gen Schlag
Des Kecken nicht [gehört]2!

Er sang so süß von Lieb' und Glück,
Vom Küssen mir ins Ohr --
Vom Scheiden kam im ganzen Stück
Kein Sterbenswörtchen vor.

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schelmenlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 123.

1 Graener: "bethöret"
2 Graener: "gehöret"

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
3. Song of the imp
Language: English 
I listened to the finch in the green grove,
It beguiled me so.
Ah, had I only not harkened to
The jolly song of the jaunty one!

Into my ear, it sang so sweetly of love 
And happiness, of kissing --
Of parting there was not a single word
In the entire song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Schelmenlied", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-17
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Sharon Krebs
4. Das ist ein Brausen und Heulen  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Das ist ein Brausen und Heulen", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh' sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. It is roaring and howling
Language: English 
It is roaring and howling,
this rainy, windy Fall night.
Where can she now be,
my woeful, fearful child?
 
I see her lean at the casement
in her lonely little room;
her eyes filled with tears,
she stares out into the night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-28
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
5. Sag mir, wer einst die Uhren erfund  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Sag mir, wer einst die Uhren erfund", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
  Sag mir, wer einst die Uhren erfund,
Die Zeitabteilung, Minuten und Stund'?
Das war ein frierend trauriger Mann.
Er saß in der Winternacht und sann,
Und zählte der Mäuschen heimliches Quicken
Und des Holzwurms ebenmäßiges Picken.

  Sag mir, wer einst das Küssen erfund?
Das war ein glühend glücklicher Mund;
Er küßte und dachte nichts dabei.
Es war im schönen Monat Mai,
Die Blumen sind aus der Erde gesprungen,
Die Sonne lachte, die Vögel sungen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 25

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heines sämtliche Werke in vier Bänden, ed. Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Philipp Reclam jun., [no year], page 247.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Tell me, who invented clocks long ago
Language: English 
  Tell me, who invented clocks long ago,
The division of time, minutes and hours?
That was a chilly, sad man.
On a wintry night he sat and pondered
And tallied up the secretive squeaking of the little mice
And the evenly-spaced chomping of the termite.

  Tell me, who invented kissing long ago?
That was [a man] with a glowing, happy pair of lips;
He kissed and thought nothing of it.
It was in the beautiful month of May,
The flowers sprang up from out of the earth,
The sun laughed, the birds sang.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 25
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Sag mir, wer einst die Uhren erfund" = "Tell me, who invented clocks long ago"
"Sag mir!" = "Tell me!"
"Sag mir wer einst das Küssen erfund" = "Tell me, who invented kissing long ago"


This text was added to the website: 2013-11-18
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
6. Der Tod  [sung text not yet checked]
by Károly Aggházy (1855 - 1918), "Der Tod", op. 30 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Kiesler
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Death is the cool night
Language: English 
Death is the cool night;
Life is the sultry day.
It is growing dark already, and I feel drowsy, 
The day has made me weary.

Above my bed stands a tree
In which the young nightingale sings;
It sings of sonorous love -
And I even hear it in my dreams.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris