LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Buch der Lieder : von Heinrich Heine, opus 12

by Apolinary Scheluta (1884 - 1966)

1. Die Blume  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Die Blume", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Jij bent als een bloem
Language: Dutch (Nederlands) 
Jij bent als een bloem,
zo lief en mooi en zuiver;
ik kijk naar je, en weemoed
bekruipt me, ik huiver.

Ik denk, kon ik maar m'n handen
op jou, jou leggen, zacht,
biddend, dat God je behoudt,
zo gaaf en mooi, je pracht.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Wijtse Rodenburg
2. Es liegt der heiße Sommer  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Es liegt der heiße Sommer", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 2, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 48

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
[Translation not yet available]
3. Aus meinen Tränen sprießen  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Aus meinen Tränen sprießen", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 3, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Als dichters 's nachtjes wenen
Language: Dutch (Nederlands) 
 `Als dichters 's nachtjes wenen
 Dan zijn ze gewoon aan het werk
 Elk lied komt uit hun tenen
 Een traan als watermerk.

 Kindchen, En als je als dichter droogstaat
 Zoek je naar de bron van pijn
 Naar de lente die nooit voorbijgaat
 Wil jij mijn muze zijn?'

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2000 by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Jan Rot
4. Die Mitternacht  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Die Mitternacht", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 4, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Die Mitternacht war [kalt]1 und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum aus dem Schlaf gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.

1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
[Translation not yet available]
5. Der Tod  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Der Tod", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 5
Language: German (Deutsch) 
Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
De dood, dat is de koele nacht,
Het leven is de zwoele dag.
Het donkert al, ‘k ben slaap’rig,
De dag is ‘t die moeheid bracht.
 
Boven mijn bed verheft zich een boom,
Daarin zingt de jonge nachtegaal;
Hij zingt van louter liefde –
Ik hoor het zelfs als ik droom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
6. Die Nacht  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Die Nacht", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 6, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. De nacht
Language: Dutch (Nederlands) 
Waar ik ben, omringt mij donker 
Duisternis zo dof en dicht,
Sinds ik niet meer zie ‘t geflonker,
Liefste, van jouw ogenlicht.

Als gestorven is de zoete 
Liefdesster met gouden pracht;
Diepte gaapt hier aan mijn voeten.
Neem mij op, oeroude nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "De eenzame"
"Lied" = "Lied"
"Die Nacht" = "De nacht"
"Nacht" = "Nacht"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "Waar ik sta, omringt mij donker "
"Wo ich bin" = "Waar ik ben"
"Schmerzensnacht" = "Nacht vol verdriet"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "Waar ik ben, omringt mij donker"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "Neem mij op, oeroude nacht"



This text was added to the website: 2019-03-22
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
7. Dein Angesicht  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Dein Angesicht", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 8, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Dein Angesicht so lieb und schön,
Das hab' ich jüngst im Traum gesehn,
Es ist so mild und engelgleich,
Und doch so bleich, so [schmerzenbleich]1.

Und nur die Lippen, die sind rot;
Bald aber küßt sie bleich der Tod.
Erlöschen wird das Himmelslicht,
Das aus den frommen Augen bricht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Schumann: "schmerzenreich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Jouw aangezicht
Language: Dutch (Nederlands) 
Jouw aangezicht, zo lief, sereen,
Mij onlangs in een droom verscheen,
Zo mild dat jij een engel leek
En toch zo bleek, zo smart'lijk bleek.
 
Alleen de lippen, die zijn rood;
Maar spoedig kust hen bleek de dood,
Uitdoven zal het hemels licht
Dat in jouw dapp're ogen zwicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 5, from Winterzyklus, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-18
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Lau Kanen
8. Liebessehnen  [sung text not yet checked]
by Apolinary Scheluta (1884 - 1966), "Liebessehnen", op. 12 (Buch der Lieder : von Heinrich Heine) no. 9, published 1909?
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von [unsern]1 Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]2 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Zenger: "unsren"
2 Jensen: "mein Arm dich"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Leg nu je wang
Language: Dutch (Nederlands) 
Vlij nu je wang aan die van mij,
Dan vloeien de tranen tezamen;
En tegen1 mijn hart druk vast jouw hart,
Dan slaan uit hen samen de vlammen!
 
En als dan in 't grote vlamgeweld
De tranen samenvloeien,
En als dan mijn arm jou krachtig omknelt --
Sterf ik van liefdesgloeien!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Tegen: bij Schuman te zingen op twee achtste noten


This text was added to the website: 2013-10-26
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris