LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Gedichte von Heinrich Heine, opus 4

by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892)

Return to the original list

1. Romanze  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Romanze", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 1, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin 
Und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und [quillt und duftet und blüht,]1
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus [vollem Gemüt]2:
»Wem geb' ich meine Kränze?«

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.

1 Stanford: "quillt, mit duftender Lust"
2 Brahms, Stanford: "tiefer Brust"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Romança
Language: Catalan (Català) 
Les ones resplendeixen i corren enllà,
l’amor és tan dolç a primavera!
Prop del riu seu la pastora
i trena les més delicades garlandes.

Tot brosta, grifola, flaireja i floreix, 
l’amor és tan dolç a primavera!
La pastora sospira des del fons del cor:
“A qui donaré les meves garlandes?”

Un cavaller s’apropa al llarg del riu,
la saluda amb un ànim exuberant,
la pastora l’esguarda molt neguitosa,
al lluny oneja la ploma del seu capell.

Ella plora i llença al corrent del riu
les boniques garlandes.
El rossinyol canta d’amors i besades,
l’amor és tan dolç a primavera!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Frühling", appears in Neue Gedichte, in Romanzen, no. 13, first published 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Frühling" = "La primavera"
"Die Schäferin" = "La pastora"
"Die Wellen blinken und fließen dahin" = "Les ones resplendeixen i corren enllà"
"Es liebt sich so lieblich" = "L’amor és tan dolç "
"Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "L’amor és tan dolç a primavera"
"Frühling" = "Primavera"
"Romanze" = "Romança"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
2. Die Rheinfahrt  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Die Rheinfahrt", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 2, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. El viatge pel Rin
Language: Catalan (Català) 
Tal com l’esclat de la lluna traspassa
l’obscur vel dels núvols,
així dels meus foscos temps emergeix
una lluminosa imatge.

Tots seien a la coberta,
navegant cofois avall del Rin,
i a l’estiu, les ribes verdejants
resplendien al sol del capvespre.

Pensarós, jo seia als peus
d’una dama, bella i encisadora;
en el seu formós i pàl•lid rostre
jugava la vermellor daurada del sol.

Sonaven els llaüts, uns nois cantaven,
una joia meravellosa!
I el cel es tornà més blau,
i l’ànima s’expandí.

Com en un conte, anaven passant
muntanyes i castells, boscos i prades;
i tot això ho veia resplendir
als ulls de la formosa dona.  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Rheinfahrt" = "El viatge pel Rin"
"Lied von Heine" = "Cançó de Heine"
"Rheinfahrt" = "Viatge pel Rin"
"Wie der Mond" = "Tal com la lluna"
"Wie der Mond sich leuchtend" = "Tal com l’esclat de la lluna "
"Wie der Mond sich leuchtend dränget" = "Tal com l’esclat de la lluna traspassa"



This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Salvador Pila
3. Mainacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Mainacht", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 3, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
   Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
 
   Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
 
   Doch was rief [dort]1? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder [nur]2 die Nachtigall?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251.

1 Franz, Wolf: "es"
2 Franz, Wolf: "war's"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Nit de maig
Language: Catalan (Català) 
Estrelles amb els peuets daurats
es passegen allà dalt temoroses i en compte,
per no despertar la terra
que dorm al cor de la nit.

Els boscos, muts, estan a l’escolta,
cada fulla és una orella verda!
I la muntanya, com en somnis, estén
l’ombra del seu braç endavant.

Però qui crida allà? L’eco
d’aquesta veu ressona al meu cor.
Era la veu de la meva estimada
o potser només un rossinyol?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gedicht von Heine" = "Poema de Heine"
"Mainacht" = "Nit de maig"
"Nachtlied" = "Cançó nocturna"
"Nachtstück" = "Peça nocturna"
"Sommernacht" = "Nit d'estiu"
"Sterne" = "Estrelles"
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sterne mit den gold'nen Füßlein" = "Estrelles amb els peuets daurats"
"Sternlein mit den gold'nen Füßchen" = "Estrelletes amb els peuets daurats"



This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
4. Frühlingslied  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Frühlingslied", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 4, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
5. Frühling  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Frühling", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 5, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jüngfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne [lacht]1 herunter:
Junger Frühling, sei willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör' ich,
Wie du flötest selig trübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.

1 Hohfeld: "scheint"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
[Translation not yet available]
6. Traum  [sung text not yet checked]
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Traum", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 6, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. De vells contes em fa signes
Language: Catalan (Català) 
De vells contes em fa signes
una mà blanca,
on es canta i es fa sonar
d'un país de meravelles;

on floreixen acolorides poncelles
en la daurada llum del capvespre,
i, flairant dolçament, resplendeixen
amb rostre de núvia;

i verds arbres canten
melodies d'un temps remot,
l'oreig es fa sentir furtiu
i, amb ell, refilen els ocells;

i figures nebuloses
s'alcen de la terra,
i ballen airoses rotllanes
en estranys cors;

i espurnes blaves cremen
en totes les fulles i branques,
i llums roges corren
en folls, confusos cercles;

i fonts sorolloses brollen
de feréstecs blocs de marbre
i, estrany, reflecteix
el besllum en els rierols.

Ai! Si jo podés arribar-hi
i allà alegrar el meu cor,
i, alleujat de tot turment,
ser lliure i feliç!

Ah! Aquell és el país de delícies
que sovint veig en somnis, 
però quan surt el sol de matinada,
es desfà com si fos escuma.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 32
Word count: 151

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris