Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie der Mond sich leuchtend dränget Durch den dunkeln Wolkenflor, Also taucht aus dunkeln Zeiten Mir ein lichtes Bild hervor. Saßen all auf dem Verdecke, Fuhren stolz hinab den Rhein, Und die sommergrünen Ufer Glühn im Abendsonnenschein. Sinnend saß ich zu den Füßen Einer Dame, schön und hold; In ihr liebes bleiches Antlitz Spielt' das rote Sonnengold. Lauten klangen, Buben sangen, Wunderbare Fröhlichkeit! Und der Himmel wurde blauer, Und die Seele wurde weit. Märchenhaft vorüberzogen Berg und Burgen, Wald und Au; - Und das alles sah ich glänzen In dem Aug der schönen Frau.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", originally intended for op. 96 - lost or destroyed according to McCorkle's "Johannes Brahms: Thematisch-bibliographisches Werkverzeichnis", 1984 [sung text not yet checked]
- by Carl Debrois van Bruyck (1828 - 1902), "Rheinfahrt", op. 15 (Drei Gesänge) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Dütschke (1848 - 1928), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", op. 3 (Lieder) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", H. 227 no. 4 (1876), from Neue Lieder, no. 4, also set in Czech (Čeština) [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Grimmer (1798 - 1850), "Die Rheinfahrt", op. 5 (Acht Lieder von Heinrich Heine) no. 8, published 1831 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Eduard (Edward) Franz Carl Hubert Hartenfels (1810 - 1898), "Die Rheinfahrt" [ voice and piano or guitar ], from Zwölf Lieder von Goethe, Herder, Uhland, Chamisso, Heine, Brentano etc., no. 10 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Die Rheinfahrt", op. 4 (Sechs Gedichte von Heinrich Heine) no. 2, published 1864 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by C. E. (Charles Edward) Horn (1786 - 1849), "Die Rheinfahrt", from Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Jindrich z Albestu Kaan (1852 - 1926), "Lied von Heine" [ voice and harmonium ] [sung text not yet checked]
- by Jindrich z Albestu Kaan (1852 - 1926), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", op. 6 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1886 [ voice and piano ], Prag, Urbánek [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung IV, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die Rheinfahrt", op. 22 no. 8, published 1878 [ medium voice and piano ], from Buch der Lieder. Zwölf Gedichte von Heine, no. 8, Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Elimar, Herzog von Oldenburg , "Wie der Mond sich leuchtend dränget", from Kompositionen, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Ludwig Rottenberg (1864 - 1932), "Wie der Mond sich leuchtend", published 1914, from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Konstantin Sidorovich (flourished c1873), "Die Rheinfahrt", from Fünf Lieder von Heine, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wie der Mond", op. 1 (124 liederen : 1925-1969) no. 109 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die Rheinfahrt", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 40 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wie der Mond sich leuchtend dränget", op. 27 [sung text not yet checked]
- by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Die Rheinfahrt", op. 10 (Vier Romanzen von Eichendorff und Heine) no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme l'éclat de la lune qui se glisse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Neri) , "Come la luna sbuca con il suo splendore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 93
Tal com l’esclat de la lluna traspassa l’obscur vel dels núvols, així dels meus foscos temps emergeix una lluminosa imatge. Tots seien a la coberta, navegant cofois avall del Rin, i a l’estiu, les ribes verdejants resplendien al sol del capvespre. Pensarós, jo seia als peus d’una dama, bella i encisadora; en el seu formós i pàl•lid rostre jugava la vermellor daurada del sol. Sonaven els llaüts, uns nois cantaven, una joia meravellosa! I el cel es tornà més blau, i l’ànima s’expandí. Com en un conte, anaven passant muntanyes i castells, boscos i prades; i tot això ho veia resplendir als ulls de la formosa dona.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Rheinfahrt" = "El viatge pel Rin"
"Lied von Heine" = "Cançó de Heine"
"Rheinfahrt" = "Viatge pel Rin"
"Wie der Mond" = "Tal com la lluna"
"Wie der Mond sich leuchtend" = "Tal com l’esclat de la lluna "
"Wie der Mond sich leuchtend dränget" = "Tal com l’esclat de la lluna traspassa"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 20
Word count: 108