LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 11

by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923)

1. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Mir träumte von einem Königskind", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Mir [träumte]1 von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir sassen unter der grünen Lind'
Und hielten uns liebeumfangen.

"Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron',
Ich will dich selber, du Holde!"

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
ich liege ja im Grabe,
und nur des Nachts komm' ich zu dir,
weil ich so lieb dich habe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).

1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.
2 Weiss: "aus"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
[J'ai]1 rêvé d'une enfant de roi
Aux joues humides et pâles ;
Nous étions assis sous le vert tilleul
Et nous tenions amoureusement enlacés.

« Je ne veux pas le trône de ton père,
Je ne veux pas son sceptre d'or,
Je ne veux pas sa couronne de diamants,
Je ne veux que toi, ma charmante ! »

« Ce ne peut être – me répondit-elle –
Je gis déjà dans la tombe,
Et si je ne viens à toi que la nuit,
C'est que j'ai tant d'amour pour toi. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Kern: "J'ai un jour"


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pierre Mathé
2. Verriet mein bleiches Angesicht  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Verriet mein bleiches Angesicht", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
[Das]1 Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist [viel]2 zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er [spräche]3 vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hofmann: "Dies"
2 Hofmann: "gar"
3 Hofmann: "spräch'"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Mon pâle visage ne te révèle-t-il pas
La douleur de mon amour?
Et veux-tu que ma bouche fière
Le concède avec des accents de mendiant?

Ô, cette bouche est bien trop fière
Et ne peut qu'embrasser et plaisanter.
Peut-être pourrait-elle être ironique
Tandis que je meurs de douleur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 53, first published 1823-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
3. Es träumte mir von einer weiten Heide  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Es träumte mir von einer weiten Heide", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es träumte mir von einer weiten Heide,
[Weit]1 überdeckt von stillem, weißem Schnee,
Und unterm weißen Schnee lag ich begraben
Und schlief den einsam kalten Todesschlaf.

Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten
Herunter auf mein Grab die Sternenaugen,
Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft
Und ruhig heiter, aber voller Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Die weit war"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Je rêvais d'une vaste lande,
Immensité silencieuse couverte de neige blanche
Et je gisais enterré sous cette blanche neige
Et je dormais du sommeil froid et solitaire de la mort.

Pourtant là-haut dans le ciel obscur
Les yeux des étoiles regardaient mon tombeau,
Les yeux chéris ! Et ils brillaient victorieusement,
Avec une calme sérénité, mais emplis d'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Pierre Mathé
4. Aus meinen großen Schmerzen  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Aus meinen großen Schmerzen", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
De mes grandes douleurs
Je fais des petites chansons ;
Elles soulèvent leurs plumes sonores
Et volettent vers son cœur.

Elles ont trouvé le chemin vers mon amie,
Mais à leur retour elles gémissent,
Elles gémissent mais ne veulent pas dire
Ce qu'elles ont vu dans son cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Pierre Mathé
5. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Ein Fichtenbaum steht einsam", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: French (Français) 
Un sapin solitaire s'élève
Sur un froid sommet du Nord ;
Il somnole ; une blanche couverture
De glace et de neige l'enveloppe.

Il rêve d'une palme,
Qui dans l'orient lointain
Pleure, solitaire et muette,
Sur la brûlante paroi rocheuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Pierre Mathé
6. Es war ein alter König  [sung text not yet checked]
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Es war ein alter König", op. 11 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 6, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Il était un vieux roi
Language: French (Français) 
Il était un vieux roi,
son cœur était lourd, sa tête était grise ;
le pauvre vieux roi,
il prit une jeune femme.

Il y avait un très beau page,
blonde était sa tête, légère étaient ses manières,
il porta la traîne en soie
de la jeune reine.

Connais-tu la vieille chanson ?
Elle sonne si doux, elle sonne si triste !
Ils durent mourir tous les deux,
ils avaient trop d'amour l'un pour l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris