LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,168)
  • Text Authors (19,589)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte, opus 3

by Heinrich Reimann (1850 - 1906)

1. Abschied  [sung text not yet checked]
by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Abschied", op. 3 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1881 [ soprano and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Abendlich [schon]1 rauscht der Wald
Aus den [tiefsten]2 Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]3,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]4,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]5 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]6 Klause
Herz, geh' [endlich auch]7 zur Ruh!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.
2 Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Evening breezes rustle yet in the wood
Language: English 
Evening breezes rustle yet in the wood
from the deepest grounds;
above the lord will now soon
light the stars.
How silent in the chasms!
Just evening breezes in the wood.

Everything goes to its rest.
[Wood and world vanish]1; 
shuddering, the wanderer listens,
[yearning]2 for home.
Here in the [green]3 hermitage of the forest,
Heart, at last, you too go to rest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "as the world fades away"
2 Hensel: "yearning deeply"
3 Franz: "quiet"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Jakob Kellner
2. Der Ungenannten  [sung text not yet checked]
by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Der Ungenannten", op. 3 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ soprano and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Auf eines Berges Gipfel
Da möcht' ich mit dir stehn,
Auf Täler, Waldeswipfel
Mit dir herniedersehn;
Da möcht' ich rings dir zeigen
Die Welt im Frühlingsschein,
Und sprechen: wär's mein Eigen,
So wär' es mein und dein.
 
In meiner Seelen Tiefen,
O sähst du da hinab,
Wo alle Lieder schliefen,
Die je ein Gott mir gab!
Da würdest du erkennen:
Wenn [Echtes]1 ich erstrebt,
Und mag's [auch dich]2 nicht nennen,
Doch ist's von dir belebt.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.

1 Lang: "Ächtes"
2 Unger: "dich auch"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. The unnamed one
Language: English 
On the top of a mountain
I would like to stand with you,
Gazing down upon
Valleys and treetops;
Around [us] I would like to show you
The world in the glow of spring,
And say : were this mine,
It would now be mine and yours. 

Into the depths of my soul,
O you would look,
Where slumbering lay all the songs
That God gave me!
There you would see:
When I seek Reality,
Even if it does not name you,
It is animated by you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Ungenannten" = "The unnamed one"


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Emily Ezust
3. Weisst du noch, wie ich am Felsen  [sung text not yet checked]
by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Weisst du noch, wie ich am Felsen", op. 3 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ soprano and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Weißt du noch, wie ich am [Felsen]1
Bei den Veilchen dich belauschte?
Weißt du noch den Fliederstrauch,
Wo der Strom vorüber rauschte?
Weißt du noch den Bergespfad,
Wo ich um den Strauß dich bat,
  Weißt du noch?

Ach, es war ein süßes Bild,
Als du da errötend standest
Und zur Erde all die Blumen
Fielen, die zum Strauß du [wandest]2!
Deine liebe kleine Hand
Spielte mit dem blauen Band,
  Weißt du noch?

Und es sahen Fels und Strom
Dein Erröten und dein Beben,
Sahen auch den ersten Kuß,
Halb genommen, halb gegeben!
Und des Himmels goldner Strahl
Ueberflog Gebirg und Thal;
  Weißt du noch?

Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58

1 Abt, Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.
2 Blumenthal: "bandest"

by Otto Roquette (1824 - 1896)
3. Do you still remember, how I at the rock
Language: English 
Do you still remember, how at the rock
By the violets I eavesdropped on you?
Do you still remember the lilac bush
Where the river rushed past?
Do you still remember the mountain path
Where I asked you for your bouquet,
  Do you still remember?

Ah, it was a sweet image
When you stood there blushing
And all the flowers fell to earth,
[The flowers] that you were [twining]1 into a bouquet!
Your dear little hand
Played with the blue ribbon,
  Do you still remember?

And the rocks and river saw
Your blushing and your trembling,
Saw, too, the first kiss,
Half taken, half given!
And the golden beam from heaven
Skimmed over mountain and valley;
  Do you still remember?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Weißt du noch?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"

1 Blumenthal: "binding"


This text was added to the website: 2018-02-01
Line count: 21
Word count: 121

Translation © by Sharon Krebs
4. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Wiegenlied", op. 3 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ soprano and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

[Da]1 kommen Abendwinde,
[Still wie die]2 Engelein,
Und [wiegen]3 sanft und linde
Die Halm' und [Blumen]4 ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
[Still wie die]2 Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".

1 Decker: "Es"
2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4. Lullaby
Language: English 
Only the ears of wheat still nod,
Their heads are heavy;
The tired flowers gaze
Only shyly about now.
 
[Then come evening breezes]1,
As silently as little angels,
And softly and gently [rock]2
The stalks and [flowers]3 to rest.
 
And as the flowers gaze about,
So shyly you too gaze now,
And as the ears of wheat are nodding
Your little head wishes to rest as well.
 
And the evening sounds come gliding
Quietly, like the little angels,
About your cradle, and sing
My child into slumber.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Ähren nur noch nicken" = "Only the ears of wheat still nod"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenliedchen" = "Little lullaby"
"Wiegenlied im Sommer" = "Lullaby in summertime"

1 Decker: "The evening breezes come"
2 Decker (possibly an error): "incline"
3 Kiel: "bushes"


This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
5. Kinderlied  [sung text not yet checked]
by Heinrich Reimann (1850 - 1906), "Kinderlied", op. 3 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1881 [ soprano and piano ], Breslau, Hainauer
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen
 Mutter, Mutter! meine Puppe
    Hab ich in den Schlaf gewiegt,
 Gute Mutter, komm und siehe,
    Wie so englisch sie da liegt.

 Vater wies mich ab und sagte:
    "Geh, du bist ein dummes Kind";
 Du nur, Mutter, kannst begreifen,
    Welche meine Freuden sind.

 Wie du mit den kleinen Kindern,
    Will ich alles mit ihr tun,
 Und sie soll in ihrer Wiege
    Neben meinem Bette ruhn.

 Schläft sie, werd ich von ihr träumen,
    Schreit sie auf, erwach ich gleich, --
 Meine himmlisch gute Mutter,
    O wie bin ich doch so reich!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Lebens-Lieder und Bilder, no. 2

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5. Mother, Mother! My dolly
Language: English 
Mother, Mother!  My dolly
    I have rocked to sleep,
Good mother, come and see,
    How angelically she lies there.
 
Father repulsed me and said:
   "Go, you are a silly child";
Only you, Mother, can understand
    What my joys are.
 
Just as you do with the little children,
    I want to do everything with her,
And she shall in her cradle
    Rest beside my bed.
 
If she sleeps, I shall dream of her,
    If she cries, I shall immediately awaken, --
My divinely good mother,
    Oh how very rich I am!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Lebens-Lieder und Bilder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris